アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

漢字なのに中国語と意味が違うのはなぜですか?
例文

日本語 スタッフ 中国語 工作人員

A 回答 (4件)

日本語と中国語の間には、同じ漢字でも全く意味が違うものがたくさんあります。

 日本で使っている漢字の約2-3割と言われています。 典型的なものは、汽車、手紙、愛人、白湯などがあります。 なぜ違うのかというと、日本は中国と同じ漢字圏でありながら、その文化や歴史の過程で意味が変わっていったり、使われ方が違うものに変化していったということです。
    • good
    • 0

「スタッフ」これは和製英語だからです。

    • good
    • 0

スタッフ、これ漢字ではありません。


中国語では、工作人員、同じ様に漢字を使用する日本語では、スタッフ。
なぜ異なるのか?、が質問・疑問なんですね。
>中国語と意味が違うのはなぜですか?
ではなく、同じ意味なのに、表現が違う(漢字、英語のカタカナ表記)
日本語の素晴らしいところでもあります、逆にカタカナ語が多すぎる弊害もありますが。
日本語では、漢字は音読み、訓読みがあります、どちらの場合も表意文字なんですが、訓読みは元来の日本語での名称での発音のフリガナで読みます。
横文字の発音でも、便利と判断されたものはカタカナ表記で日本後に取り入れています。
登山(とざん)、熟語で名詞です。
本来の日本語では、山に登る、山を登る、日本では3通りの使い分けて表現可能?。
    • good
    • 0

日本の漢字は中国から来ました。



それで、最初はなにもわかりませんでした。
ですが、頑張って漢字から意味を考えて作ったので

中国語はオリジナル
日本語はアレンジ

といったところでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!