アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で日本人が名前を表記すると、ローマ字になりますよね?
なぜ、中国、台湾、香港、韓国、朝鮮の名前の英語表記は、
チャン→Chang だったり、
ウー→Woo
となるのでしょうか?

A 回答 (3件)

中国政府が中国語を英語表記するときの


アルファベットを作りました。これをピンインと
言って、日本でのローマ字みたいなもんです。
このピンインで「ん」を「ng」と表したので
英語もおこれに習ったのです
https://cn-seminar.com/chinese-written-in-englis …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
勉強になりました!

お礼日時:2021/11/05 00:51

ローマ字といっても、そりゃパスポートなんかのへんてこなヘボン式とかなんとか式にこだわって日本政府の決まりでやってるだけで、実際に海外に住んでいると、現地の人の発音でほぼ近い書き方を通称では使っています。

大田健一(OHTA Ken-Ichi)でOTA Keniti)じゃないです。

他の国は、発音に近いABC表記でパスポートも発行されているからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
勉強になりました!

お礼日時:2021/11/05 00:51

日本人名の英語表記はローマ字ではありません


たとえば大谷翔平は
ローマ字では、OOTANI SYOUHEI だけど
英語では Shohei Ohtani ですi
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
なるほどです。

日本人のジュンだとJun
中国人のジュンだとJungとかGがつくのはなぜですか?

お礼日時:2021/11/04 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!