プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

みゆうはローマ字でMiyuなんですか??

でもこれだとみゆという名前と同じになってしまって名前を間違えられると思うんですけど、、。

A 回答 (5件)

日本の名前を外国の人にも読んでほしいというのがこの質問の趣旨だとすると、ローマ字表記をうんぬんするのは適当でないように思います。


なぜなら、ローマ字と言う表記法は日本人に向けた表記法でしかないからです。
アルファベットを使えばアルファベットの言語圏の人に通用するわけではないのです。
ローマ字は表現力が乏しく、英語のような言語を使う人に読ませる表現はできないと思うと良いと思います。

例えば、日本人同士でさえ、電話で『みゆう』と言って、相手に『みゆ』と伝わることが無いわけではないと思いませんか?
発音とそのつづり方が全く違うほかの言語の人にそれをさせたらなおさらです。

日本語で『みゆう』と発音しても、日本語以外の言語の人に聞き取って文字で表現してもらうと思いもよらないつづりになることは珍しくありません。

私は在米の長い年寄りですが、私的に『みゆう』と口頭で聞かされて文字にしろと言われたら、たとえば『 Mue 』と書くかもしれません。
英語圏の人にこれを発音させれば多分『ミュー』と言うでしょう。

その時『み』『ゆ』という音にならないことをあなたはお怒りになりますか?
たぶんそれを怒ってもこちらの人はあなたがなぜ起こっているのか理解できないかもしれない。

なにしろ、当地の人は『そう言ってるつもり』なのですから。

もしかすると『Meyou』と書けば『みゆう』に近く発音してもらえるかもしれません。
または『Miyou』や『Miyue』なんかが良いかもしれません。

蛇足ですが、日本語になった外来語を考えてみてください。
その中の多くは、他言語のある単語を耳で聞いて聞こえたように日本の文字にして作られました。

そのひとつに『キップ』があります。
ご存知のように、もとは『 Ticket 』ですね。
ティケットも聞く人が聞くとキップと聞こえてしまうということです。
この質問の逆の例でした。

もし他言語の人にちゃんと発音してほしければ、その言語での発音に沿った表現をしなければならないということです。
その意味では英語圏・仏語圏・独語圏で同じ表記でいいとは限りません。

それなりに工夫してみてはどうですか?
    • good
    • 0

パスポートのヘボン式ローマ字はそうなります。


https://www.ezairyu.mofa.go.jp/passport/hebon.html

みゆう⇒「MIYU」、みゆ⇒「MIYU」
「MIYUU」やマクロン付きの「MIYŪ」も不可。

どうしても「ヘボン式によらない表記」を望む場合は要相談。
    • good
    • 0

発音通りに、


MeeYouはどうでしょうか?
    • good
    • 0

Miyuuか、Miyuh


にでもしたら?
    • good
    • 1

miyūと書けばみゆうと分かると思いますよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています