アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この1年くらい忙しくて本を読む暇もなかった。
今日やっと本でも読もうかという気持ちになって、本を読んだらなんだか落ち着いた気持ちになりました。
そんな感じで「ああ、久しぶり」という気持ちをいいたいのです、

「I read a book for the first time in a long time today」は不自然ではないですか?
the first time、が大げさというか、気持ちにしっくりしません。

「It's been a long time since I've read a book」の方がいいのでしょうか?
妙に説明的な気もします。

A 回答 (2件)

久々な気持ちを表す前に


>この1年くらい忙しくて本を読む暇もなかった。
と言う前段階があるのですよね。
ですから、会話や話の中で、それを先に言えばいいのです。
I was too busy to spare much time for reading books for almost a year.
その後に
久しぶりに今日、本を読んだ[気がするの]
I feel today that I read a book for the first time in a long time.
と言えばいいのです。
ここは[feel]を使うことで「~の感じがする」ことが出せるのです。
これなら、別に大げさにも聞こえません。
忙しくて本を読む時間や余裕がなかったことが分かります。
    • good
    • 1

「It's been a long time since I've read (=レッド) a book」の方が自然です。



または、
「It's been quite a while since I've had the time to read (=リード) a book.」

quite a while = かなり長い あいだ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!