アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

John is not taller than Tom.

の和訳なのですが、参考書には「ジョンはトムより背が高いということはない」
と書いているのですが、「ジョンはトムより背が高くない」ではダメなのでしょうか?
辞書も調べたのですが、参考書と同じように訳されていました。
この2つの訳に違いがあるとすればどこでしょうか?
よろしくお願いします

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    回答ありがとうございます!
    「~より高くない」と試験で書いても大丈夫なのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/04/23 20:22

A 回答 (4件)

「より高くない」とテストで書いても良いと思います。


今までずっとそういう感覚でやってきましたが、テストでバツを喰らったことはありません。
    • good
    • 1

参考書の訳は、ジョンの身長=トムの身長の場合を含みますが、「ジョンはトムより背が高くない」では、ジョンの身長<トムの身長、となります。


「be 比較級 than ~」は、「~を上回っている」という意味なので、notを付ければ「~を上回っていない」となり、「=」の場合を含むので、参考書の訳の方が適切と思われます。
    • good
    • 0

「ジョンはトムより背が高くない」と訳しても、全然間違いではありません。



not taller と言う時には「より高いわけではない=似たり寄ったり、同じくらいの背丈だ」というニュアンスの場合がありますが、そのニュアンスが日本語の「〜より背が高くない」のニュアンスと違うと感じる人がいて、そういう人は「より高いということはない」のような訳の方が正確だと言っているのだと思います。

私は、どちらでも大して意味が違わないと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

「ジョンはトムより背が高くない」


は日本語として、正しいのか?

「より」のあとには非定型は使えないんじゃないかな?
「ほど」であれば使えはするけど、若干意味が違うことになるかも。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!