この人頭いいなと思ったエピソード

ある英語テキストに The Tigers closed within two points in the closing minute.の訳が「タイガースが最後の最後に2点を入れて終了」でした。どうしてこの訳になるのかわかりません。イディオムなのでしょうか?いいテキストなのですが、この文だけよくわかりません。

A 回答 (1件)

文脈にもよるのでしょうが、「最後の最後に2点を入れて終了」という訳がちょっと無理な感じです。



いくつか例をあげてみます。
Notre Dame (2-5) had closed within two points in the third period but never overtook Sikeston (4-3).
Southeast Missourian Saturday, December 18, 2004
URL:  http://tinyurl.com/4bej7

Boston College (22-2, 11-2) closed within one point before Foye banked home a 6-footer for a 67-64 lead to end the long stretch without a basket.
The Associated Press Thursday, February 24, 2005
URL:  http://tinyurl.com/5w44a

Liberty twice closed within three points in the second half, but never could regain the lead.
King County Journal  2004-11-06
URL:  http://tinyurl.com/3zb8f

「X点差にまで追いついた」という意味あいです。
ご質問の英文はこんな風に訳せると思います。
「タイガースは最後の最後で2点差にまで詰め寄った」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!