プロが教えるわが家の防犯対策術!

ライ麦畑でつかまえてはラノベですか?

A 回答 (2件)

"The catcher in the rye" とは、「ライ麦畑の捕まえ手」、走り回る子供が畑の端っこの崖から落ちないように捕まえる係ってこと。

これを野崎孝氏が「ライ麦畑でつかまえて」と珍訳し、中身の雰囲気も変えて訳したのが、サリンジャー人気のキッカケかもしれない。原著や他の訳者の翻訳で読むのとは印象が結構違います。今思えば、仰る通り「ラノベ」風ですね。
 ところで「創作的翻訳」とか「超訳」とか称して原著とだいぶムードが違う(さらには原著には全然書いてないことまで含めた)「訳」をするのが一時的に流行したのはその後のことかと思う。
    • good
    • 0

そうです

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!