プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今ブラジルですがスマホをホテル内で無くしてスタッフの1人が見つけてくれました。
心配してくれた人に「彼(ホテルの人)が見つけてくれました」と一言知らせたいのですが、翻訳機を使うとencontrouとdescobriuが出てきます。
ele encontrouとele descobriu
この場合どちらが正しいですか?
また、見つけてくれた人に時間を割いてくれてありがとうございました。と伝えたいのですがお礼の言い方教えて下さい。
オブリガーダ連発しかできませんでした。

質問者からの補足コメント

  • すみません、確認なのですが、女性の場合もobrigadaではなくobrigadoですか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/09/07 18:22

A 回答 (1件)

「彼が見つけてくれました」という表現について、ポルトガル語で正しい表現は「ele encontrou」となります。

一方で、「ele descobriu」は「彼が発見した」という意味で、この文脈では適切ではありません。

「彼が見つけてくれました」という表現を使う場合は、次のように言うことができます:

"Ele encontrou o meu celular para mim."(彼は私のスマホを見つけてくれました。)
「お礼の言い方」については、以下のように言うことができます:

"Muito obrigado por ter dedicado seu tempo para me ajudar."(私を助けてくれて時間を割いてくれて、本当にありがとう。)
こちらの表現は、感謝の気持ちをしっかり伝えるものです。ポルトガル語を話す相手に対する感謝の気持ちを示すのに適しています。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2023/09/07 18:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!