800文字以上のためここに続きます。よろしくお願いします。
3.The quantity removed may be measured as mass, volume or thickness. In many practical applications, removal of material from the operating surface by plastic deformation is an important factor in the wear process. Therefore, it is recommended that the wear rate of e.g. a complete bearing assembly should be reported in terms of volume or thickness. On the other hand, it is recommended that in laboratory experiments, the quantity removed should be measured as mass and as volume.
4.In some applications a Relative Wear Rate is specified, referring to the wear rate against a standard material.
3. 取り去られた量は、質量、容量、または厚さとして測定できる。多くの実用的なアプリケーションでは、塑性変形による操作表面からの材料の除去は、磨耗プロセスの重要な要因である。従って、それの摩耗率、例えば完全な組み立てベアリングが容量または厚さについて報告されることは推薦される。一方、研究所実験、取り去られた量において質量と容量として測定されることが推薦される。
4. いくつかのアプリケーションにおいて、相対的摩耗率が指定されて、標準の原料に対して摩耗率を参照する。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
現在での最後の質問ですね。
平文は実に良くできてますよ。だいぶ上手になりましたね。
applicationは「用途」と訳しましょう。
Therefore以下は、「報告されるされることは推薦される」ではなくて「報告することが推薦される」と訳した方がいいでしょう。筆者は、「(人が・・・を)報告することを推薦」しているのです。
“the wear rate of e.g. a complete bearing assembly”は、「the wear rate、例えばcomplete bearing assembly の wear rate」のように wear rate を繰り返した方がいいでしょう。
その次の文章も同じです。また、laboratoryは「研究所」ではなくて「実験室」と訳しましょう。大学の学生実験室もlaboratoryです。
「取り去られた量において」も変です。『取り去られた量を測定する』のですよ。
最後の文章中のrefer to は「参照する」ではなくて「~を指す」とか「~を言う」、「~のことである」というような意味です。つまり、『Relative Wear Rate とは the wear rate against a standard material である』と言いたいのでしょう。
ただ、wear rate against a standard material はよくわかりません。
想像では、標準となる材料があって、複数の試験材料のその標準材料に対する摩耗率を比較するということでしょうか? つまり、ある試験材料と標準試験材料とを摺動させたときの摩耗率と、別の試験材料と標準試験材料とを摺動させたとの摩耗率とを相対的に比較するというようなことの気がします。
訳としては、
「いくつかの用途においては、相対的摩耗率が明記される。この相対的摩耗率とは、標準的な材料に対する摩耗率のことである。」
というようなものでいいのではないかと思います。
詳しい意味は教授に質問してください。
なお、私はsaekowさんのご質問に対して完全な日本語翻訳文を極力作らないようにしています。
saekowさんがご自分の言葉で翻訳を作らなければ意味がないからです。
私の解説を元にして、ご自分の言葉で翻訳を完成させてください。
だいぶ上手になってきたから、きっとできますよ。
できたらまた見せてください。
では、がんばって。
なお、私のことも“先生"はいりませんよ。恥ずかしくなってしまいます。
毎度、どうも有難うございます。解説に関しては,日本語に訳するときはどういう順番1,2,3のようにしてもらいたいです。英語と日本語に訳するとき,後ろから訳するそうですが、それはまだはっきり分かりません。「は」,「が」,「で」,「を」などの訳順を説明してもらいたいです。その辺で分かれば,何とか頑張ります。よろしくお願いします。
No.3
- 回答日時:
追加です。
そこまでのレベルに来たら、だいぶ上達したということだと思います。
今度はもう一度修正した翻訳を見せてください。
模範回答というのはおこがましいですが、私流の翻訳をしますので、見比べてみてください。
No.2
- 回答日時:
saekowさんこんばんは。
>日本語に訳するときはどういう順番1,2,3のようにしてもらいたいです。
>英語と日本語に訳するとき,後ろから訳するそうですが、
>それはまだはっきり分かりません。
>「は」,「が」,「で」,「を」などの訳順を説明してもらいたいです。
私にはこれはちょっと言葉では説明できません。
順番にこれといったワンパターンの規則はありません。
長年日本語を使ってきて、自然な順番というのが身に付くのだと思います。
日本語に慣れるしかないです。
でも、saekowさんの場合、そこまで気を遣って翻訳しなくてもいいと思いますよ。
日本語としての細かい言い回しはあまり気にしないで、英語の構文通りに翻訳することだけを心がけていればいいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
Great Gatsby は難しい?
-
おすすめの翻訳ソフトを教えて...
-
翻訳の仕事にはどの位の英語力...
-
翻訳(英→日)のコツなどありま...
-
タトゥーを漢字で入れたいので...
-
日→英のネット翻訳
-
翻訳したのですが、悪いところ...
-
アルファベットの「K」
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
【tu】は 「てゅ」ですか?【tsu...
-
【英語】英語のGot it. (分か...
-
建物が「立っている」時は絶対 ...
-
CRESという材料について概略を...
-
東京メトロと都営地下鉄とを明...
-
不死鳥
-
海外のグラビアアイドルを英語...
-
dancin'って・・・
-
英単語crazyではなく、Krazyと...
-
人名の「sean」はなぜ、「ショ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
登記簿の英語翻訳について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
弱気は最大の敵
-
私の彼はシングルファザーです...
-
Great Gatsby は難しい?
-
心をこめた贈り物
-
60すぎてから英語翻訳のバイト...
-
英語の翻訳が上手くいきません...
-
翻訳家の方へ:私の状況で医療...
-
The facial vertical bone wall...
-
英文を日本語に訳す時、いつも...
-
Tim enjoyed visiting his
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
悪文
-
英文和訳のコツ
-
翻訳をしていますが、途中でよ...
-
『lost in translation』
-
Incident & Injury Free
-
日本語訳の確認をお願いします。
おすすめ情報