プロが教えるわが家の防犯対策術!

宜しくお願いします。
on the street と in the street では、
どのように意味が違ってくるのでしょうか。
また、どのように使いわければ良いのでしょうか。

A 回答 (2件)

Gです。

 こんにちは。

例を見ていただければわかりやすいと思います。

I saw him on the street.と言うと彼は車道、車道の脇の歩道、または道端(道とつながっている芝生とか)にいたことになります。

I saw him in the street.はその範囲が狭まれます。 道端や歩道でさえも含まないでしょう。 つまり、車道にいた、と解釈します。 こちらではstreetと言うと車道と言うフィーリングを感じるのです。 歩くところと言うとstreetよりもpath, wayなどの表現がよく使われがちです。

ですから、I saw him in/on the path.と言うとどちらも変わりはない、と言う事にもなるわけです。 しかし、I saw him on the path climbing a tree. と言う表現があれば、木はそのPathにあるはずがないわけですから、streetと同じようにPathの脇にある木に登っていた、と言うことになり、I saw him in the path climbing a tree.となると????になってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

車道にある木?となってしまうわけですね。
in なら限定された範囲「車道」 
on なら広範囲「道」というように
理解いたしました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/09 11:14

American Englishですと、通常 on the street で、Britishですと in the streetを使います。

意味は同じです。ただ、アメリカでは on だと歩道、in だと車道を指す、と言われていますが、それ程きちんと使い分けされてはいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実例ありがとうございます。
大変ためになりました。

お礼日時:2005/09/09 11:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!