アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

まだ~していない、という意味の英語表現として学校では、have/has not ~ yet.だと習いました。
一方で昔流行ったForeignerの歌「I still haven't found what I am looking for.」というのは「探しているものがまだ見つからない」という意味だと思っています。
日本語では同じ訳になると思われる英語、still~notと、not~yetの間に何らかのニュアンスはあるのですか?

A 回答 (5件)

回答No.3で訂正です。


掲げた例文2の最後のyetはミスです。恐れ入りますが削除してください。ご迷惑をおかけいたしました。よって、正しい全文は次のとおりです。


次の説明でどうでしょうか。

1. John hasn’t arrived yet.
「話し手は出来事が起こることを依然として期待している」

2. John still hasn’t [has still not] arrived.
「すでに起こっていても当然なのにまだ起こっていない事態に対する話し手のいらだち、驚き、心配などの感情的反応を示している」

(以上、『ウィズダム英和辞典』(三省堂、stillの項の「語法」)より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、still notの方は、いらだち、驚きの感情が入っているのですね。よくわかりました。
因みにちゃんと辞書には説明されているのですね。
調べもせずに質問してしまいました。怠慢を反省します。
ご回答をどうもありがとうございました。

お礼日時:2006/02/27 20:36

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こう考えてみたら分かりやすいと思いますので書いてみますね。

stillと言う単語は、静かな、動かない、変化がない、と言うフィーリングを表す単語なんですね。

Yetとは、まだ、未だに、と言うフィーリングで、その行動や作動が終わっていない、と言うフィーリングを出すための表現なのです。

I still haven't foundと言えば、前から状況は変わっていない(見つかっていないと言う状況が続いている、と言うフィーリングですね)、I yet haven'tと言う表現であれば、まだ見つかっていない(見つけようとする行動が終わっていない、と言うフィーリングなのです)

状況は良く似ていますね。 事実として、どちらでも見つかっていないのです。 ただ、フィーリングとしての違いがあるのは分かりますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をどうもありがとうございます。
Gunbatteruyoさんの説明や、前の皆さんのお話を伺って何となくイメージがつかめてきました。
I still haven't foundは、「未だに見つからない状態が続いている」=いつ見つかるか分からない、気長に待つしかない、といった感じも含んでいるんですね。一方のnot yetは、「見つけようとしている最中」=見つかるはずだから探しているけど未だ見つかっていないだけ。見つかる期待は大いに持てる、てないイメージと理解しました。
誤解しているようならお手数ですが再度ご指南ください。

お礼日時:2006/02/27 20:45

次の説明でどうでしょうか。



1. John hasn’t arrived yet.
「話し手は出来事が起こることを依然として期待している」

2. John still hasn’t [has still not] arrived yet.
「すでに起こっていても当然なのにまだ起こっていない事態に対する話し手のいらだち、驚き、心配などの感情的反応を示している」

(以上、『ウィズダム英和辞典』(三省堂、stillの項の「語法」)より)
    • good
    • 0

stillの方が、「まだしてないんだよ」といった、感情強意表現です。


notより前に置くのが通例で、前に位置する点に於いても、強調の意味合いが出ていると感じられると思います。

稚拙な例ですが、

You still haven't finished it, have you?

「いくら何でも終わってるだろ?なにやってんだよ。」くらいの意味ですか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

You still haven't finished it, have you?は、「え?まだ終わっていないの?」というような(批判的な)意味になるのですね。なるほど。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/27 20:34

ん~・・・・


ぶっちゃけほとんど変わらないです。
still~notもnot~yetも、「まだ~してない」と訳せます。
ニュアンス的には・・・stillの方が、ポジティブかな?yetだと、やるはずなのにやっていない印象があります。
stillは、まだやっていない、でももうすぐでするところ、っと言ったイメージがあります。
(私の独自の偏見かもしれませんが・・・)

でも、どっちを使っても駄目、という時はないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
stillの方は、「終わるつもり」「終わるはず」ということに対してポジティブということですね?(yetはいつ終わるか分からない、という感じなのに対して)

お礼日時:2006/02/27 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています