
No.9
- 回答日時:
Gです。
絵本であれば絵本なりの日本語の表現にする必要はあるかもしれませんね。 しかし、この文章が「絵本的」表現と言う事で張りません。
また、この文章を誰が誰にいうのかによってフィーリング自体が変わってきます。 (この文章をいう「理由」が変わってくると言う事です)
娘が母親にいうのであれば話しにくい母親に対しての愚痴かもしれませんし、母親から娘に言うのであれば「何回も来たからといっていやな顔しないでよ、娘って言うのはね、、、、、、」と言うフィーリングでいうこともあるでしょうし、一般的な意味で息子と言うものと比べていっているのかもしれませんね。 「男の子と違って女の子って、、、、、」と言うフィーリングですね。
ではまた。
No.7
- 回答日時:
アメリカに37年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。このcollはcallの「間違い(こういうスペルをするというようなことではなく)」と見て良いと思います。
この表現は確かに、電話一本で済む、電話と言うものはいつも近くにありすぐ連絡がつ、と言う意味なんですが、(この理解だけでもフィーリングは伝わると思いますが) 離れて済んでいても一緒にいたいと感じたとき(相談したいときとか新しく出来たボーイフレンドの事などをはなしたいなど)何時でもどこでもそれが出来る間柄、と言う意味合いで使われています。
ビジネスでこれを使えば、当社と簡単に連絡取れます、いつでもご要望に答えます、わざわざ来られることはないですよ、そして、電話さえしてくれればいつでもご相談に乗ります、と言うフィーリングで使われています。
メールだけでのビジネスでは(かなり多くの会社が電話で応答するのではなくメールで従っています)We are never more than e-mail away.と言う表現もします。 Just e-mail us, we will answer any questions you may have. と言うような感じですね。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.6
- 回答日時:
#3です。
やはりnever more than =only の解釈でいいようです。
#4さんの
we're never more than a call away. ………
は「我々は電話1本だけで(かけてくれれば)、親切に、事情に精通した知識で対応しますよ」ということみたいです。
解釈の仕方がちょっと微妙でしたが
つまりここでは
「娘というのは、電話1本で心やすく(たやすく)話ができる母を求めている。」となるでしょうか。
参考まで
No.5
- 回答日時:
う~ん
never more than の解釈ですね。
私は no more than(=only)の強意ととったのですが
#4さんの解釈ですと、意味が逆になってしまいますね。
もう少し、調べてみますね。
No.4
- 回答日時:
ネット上で検索すると、この表現はよく見かけます。
しかし、明確な意味は特定しにくいです。
中で、比較的わかりやすい事例がありました。↓
http://www.servicemagic.com/rated.MBSContractors …
A locally owned 2nd generation business that has nearly every trade covered. We wont be underbid. No job's too small nor too challenging. "UNMATCHED" ...Because of our dedication to the job at hand, and treating every customer like family. Regardless the task, if it can be done....we do it ...even when the competition runs....Use us once, and you'll never have to look again...we're never more than a call away.
Friendly, knowledgeable, ...simply ahead of the game
※we're never more than a call away. に続けて、さらにFriendly, knowledgeable, ..と言っています。英語では、こういった場合同じ意味を繰り返し説明する場合が多いようです。そうすると、
娘は、必要な時に話をする母以上の母(Friendly, knowledgeable)を求めるものです。
と訳せるのではないでしょうか。
No.3
- 回答日時:
推測ですが
A daughter needs a mom ....
娘というのは母を必要としている
....who is never more than a coll(call) away.
call away 以上のものでは決してない(母)
call away → 電話一本で連絡が付く(人)
「娘というのは、電話一本で連絡がつく(呼び出しがきく)母親を必要としている(がいればいい)」
参考までね
No.1
- 回答日時:
a daughter は a coll away (call away?)以上ではない momを必要とする。
↓
娘にとって母親は a coll away でさえあれば良い。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
お孫さんが誕生したときのお祝...
-
what's up?what's going on?...
-
Are we having fun yet?
-
これはどういう意味で?
-
"if only because"
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
no thank youとno needの違いは?
-
予告はComing Soon! では本番は...
-
You are mistaken.
-
run と buy の意味を教えてくだ...
-
interestingの意味
-
just don't のニュアンス
-
get to go と単にgoの違いにつ...
-
will be unable toとwon't be a...
-
tellの目的語について
-
I hope you are wellの意味
-
too~to...の後ろにsomething/a...
-
鳩(ハト)を英語で言うと?
-
単なる訳としてではなくどうい...
-
《 Heads or tails ? 》 の h...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
単なる訳としてではなくどうい...
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
お孫さんが誕生したときのお祝...
-
you're が you were の短縮形の...
-
fireworks は see、watch どち...
-
by Fridayというと金曜日は含ま...
-
《 Heads or tails ? 》 の h...
-
lookか seeか・・・
-
will be unable toとwon't be a...
-
出身地を聞くときbe from と co...
-
このフレーズを英文で教えてく...
-
at what timeとwhat timeの違い
-
couldn't と was not able to
-
until foreverについて
-
in the morning と this morni...
-
Try to make more of an effort...
-
How oftenについて
-
思い出話を現在形で語るって変...
-
I'm coming with you.はI'm goi...
-
昔々、
おすすめ情報