【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

今自学として、基礎英文問題精講をやっています。
最近和訳をすることが出来なくなってきたので
(頭の中でやりすぎてしまったため・・??)
和訳を書いています。
でも必ずしも私が書いた和訳と解答が一致するわけがありません。
よく英作の添削をしてもらうというのはききますが
和訳の添削もありなのでしょうか?
学校の先生に頼もうかと思っているのですが、
「自分で答え見ながら考えろ」と
言われるでしょうか?
また、そうしたほうがいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

#1さんと似たような考えになりますが、和訳の添削というのは 翻訳家を目指す人はよく受けますが、ご質問のケースは 英文を正しく理解しているかが問われるので、それほど気にする必要もないと思います。


先生に訊くんだった「この和訳は合っていますか。」と質問するといいでしょう。
    • good
    • 0

一致しないレベルによるんじゃないでしょうか? 意味を全然取り違える間違いなら、解答を見て修正すればいいことですが、微妙な言い回しということになると、それはもう英文和訳というレベルではなくて、日本語力の問題です。

別の勉強が必要だと思います。そもそも、英語も日本語も生きた言語ですから、1対1に対応するものでもなく、複雑になれば、解答(和訳例)と全く一致する方が珍しいと思います。

先生に頼んでどう言われるかは、その先生によるでしょうから、何とも言えませんが、自分で考えたり悩んだりする前に、安易に先生に聞いていては、なかなか力は付かないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!