プロが教えるわが家の防犯対策術!

http://news.independent.co.uk/uk/crime/article34 …
これは動物保護過激派団体が、動物実験研究施設の建設を進めるオックスフォード大学を圧力をかける為に、
大学へ資金提供している企業に対して、資金提供を止めないと攻撃するという犯行予告を出した、という記事です。
以下に問題の文章を抜粋します。

原文:
The group threatened to "trash" the offices of companies which refused to pull out and to attack the homes of directors, trustees and employees. Home addresses would be posted to other activists on the internet. "Any company who has not made an announcement can now expect full attention from the Animal Liberation Front," it said. "It's not going to be pretty."

訳文:
(中略)「(資金提供中止の)発表を出さなかった全ての企業は、これから動物解放戦線の多大な注目を集める事になるから期待(覚悟)してくれ」とそれは述べた。

さて、ここからが問題なのです。
この次の"It's not going to be pretty."をどう訳せば良いのでしょうか。
「楽しい事にはならないだろう」というそのままの意味で、皮肉たっぷりに
「さぞや楽しい事になりそうだなぁコラ?」というのが私の頭の中にあるイメージなんですが。

皆さんならどう訳すでしょうか。教えて下さい。

A 回答 (6件)

It's not going to be prettyというのは、かなり決まり文句的な言い回しです。



「大変なことになりますよ」ということです。ひどいことになる、とストレートにはあえて言わないことで、今回のように皮肉っぽさを出すこともできますし、気の毒でストレートには言いがたいという感じを表すこともできます。

なお、余談ですが、full attentin from ...のところについて。日本語で注目というとたくさんの人から見られるということをさすと思いますので、今回のようにあるひとつの人・団体が行うこととしてはちょっとふさわしくないかと思います。「確実に目がつけられるから・・・」などがよいかなと思います。

したがって、
「今後、(資金提供中止を)発表しない企業に対しては、動物開放戦線は確実に目をつけていく。むごいことになるので覚悟せよ」と述べた。

というような感じで。(日本語はもっとブラッシュアップできると思いますが)

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。むしろこの団体の組織構成からすると注目の方がしっくり来るんです。

お礼日時:2006/02/21 23:48

こんにちは。



>皆さんならどう訳すでしょうか。教えて下さい

私のテリトリとは違うかもしれませんが、私は小説は訳しませんので、もし、こういう文章に出会ったときは、小説風に訳しすぎないようにしています。そうしないと、いかにも陳腐な文章になってしまいます。

「公表しなかったいかなる会社も、今、動物開放戦線の全注目を浴びる期待してもよいだろう」「(そんな)すばらしい(反語)ことにはなっていないが。」と、ALFは、言った。

というように原文の意味を残して訳すかな?
full attention -> pretty という皮肉だと思います。

意味を意味そのものでストレートに訳してしまうと、面白みが掛けますが、また、あまりに小説調にしすぎると、書かれた内容の全体の雰囲気を壊してしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2006/02/21 23:48

It's not going to be prettyというのは、かなり決まり文句的な言い回しです。



「大変なことになりますよ」ということです。ひどいことになる、とストレートにはあえて言わないことで、今回のように皮肉っぽさを出すこともできますし、気の毒でストレートには言いがたいという感じを表すこともできます。

なお、余談ですが、full attentin from ...のところについて。日本語で注目というとたくさんの人から見られるということをさすと思いますので、今回のようにあるひとつの人・団体が行うこととしてはちょっとふさわしくないかと思います。「確実に目がつけられるから・・・」などがよいかなと思います。

したがって、
「今後、(資金提供中止を)発表しない企業に対しては、動物開放戦線は確実に目をつけていく。むごいことになるので覚悟せよ」と述べた。

というような感じで。(日本語はもっとブラッシュアップできると思いますが)

ご参考まで。
    • good
    • 0

こんにちは。



他の方の回答で充分かと思いますが、強いて、この 「 It's not going to pretty 」を、ネイティブ風に口語訳するとすれば「美しい」や「綺麗」などの意味を持つ「 pretty 」を、「  not ~  pretty 」と否定することで、そのままですが「 醜いことになる( 目も当てられない状況になる )」と訳すのが、一番自然かと思います。

勿論、文章の解釈は、個々の主観にもよりますので、「 大変なことになる 」と解釈しても、決して間違いではないと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。やはりそういう解釈で宜しいみたいですね。

お礼日時:2006/02/21 23:46

"It's not going to be pretty."



この部分が解放戦線側から出ているなら、

pretty 美しい, 小ぎれいな, 上品な, 
そしてこのprettyは辞書をみると名詞を修飾する限定的用法としてもとらえられますので、
"It's not going to be pretty (incident)."

上品な出来事ではすまない→ 「たいへんなことになるぜ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。やはりそういう解釈で宜しいみたいですね。

お礼日時:2006/02/21 23:44

事態はprettyな感じにはなりそうにない。


prettyのイメージはプラスですから、
これからタイヘンなことになりそうだ。
って感じかなと僕は思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2006/02/21 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!