【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

人を家に泊めるという意味で put upという言葉がありますよね。例えば 「I'll put up my niece in the spare room.」というふうに使いますよね。この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか?
普通は 「I'll put her up in the spare room.」になると思うんですが、この場合の upって前置詞なんでしょうか、それとも副詞になるんでしょうか?・・・turn offとかpick upも似たような性質がありますよね、、、。

A 回答 (4件)

#1さんのおっしゃるとおりだと思います。



ただ、日本人が英語を学習するうえではルール化して覚えておいたほうがよいと思います。

(1) I'll put up her in the spare room.
が用いられない理由は、

(2) I'll put up her.
が用いられないからです。

(2)が用いられない理由は、代名詞は1語でありかつ短いので聞き落としやすいですが、そのような代名詞を文末に置くと代名詞を聞き落としやすいからです。

(2)のように言うと、
(3) I'll put her up.
のように言えば文の構造上重要な要素である目的語を聞き落とさなくて済むのに、なぜわざわざ(2)のような分かりにくい言い方をするのだろうと感じられます。おかしい、変だ、間違いだと感じられます。

(1)ではherは文末ではなく文中にあるではないかというご指摘があるかと思いますが、(1)の文頭からherまで聞いた時点では(1)は(2)と全く同じなので、つまり理解しやすさという点では(1)も(2)も全く同じなので、(1)は避けられます。

したがって、次の(4)、(5)のような文は全て避けられます。
(3) I'll put down it.
(4) She cut out them.

ただし、
(6) I like her.
のような文では、代名詞を文末以外に置くことはできないので、このようなルールは適用されません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

I'll put up my niece in the spare room.という文では upとmy nieceを入れ替えることは可能なはずですよね?

お礼日時:2006/06/16 11:08

> この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか?



myrtille55 さん、こんにちは。

いつもながら、Gさん(私はプロフェッサーGと尊敬しています)の説明には頭が下がります。 

私も企業の海外事業とODAのコンサルタントをして、今年から senior citizen (65才で、おじいちゃんの仲間入り)となりました。 

この英語のカテゴリーは、本当に楽しい。 質問者さんは、これから海外に出て、英語を武器に大活躍をされるのですね。 

商売でもそうですが、相手はあなたのどこを一番注目しますか? 

服装? 容姿? 背の高さ? はめてる時計? ダイヤモンドの指輪?

全部『NO』です。 商談の相手はあなたの英語に全神経を集中するのです。 服装がどうだろうと、不精髭(ひげ)が生えていようと、、、。 英語は外国の人のビジネスにおいてはすべてのすべて。 だから、上手になりたいのです。 信頼を得たいから。 

put up her と put her up がどう違うのかって?
わかりません。 でもひとつだけ外国語の秘訣を習いました。
When in Rope, do as the Romans do.

外国人があなたに、『どうして 1 は、いっぽん, 2は にほん、 3はさんぼんなの?』 『いちほん、にほん、さんほん』では何故悪いの?どこ間違っている? 私には答えられません。 誰にも答えられません。でもやっぱりいっぽん、にほん、さんぼんです。 言葉を理屈で考え出すと進歩は止まります。 

眠れなくなったら、やっぱり羊がいっぴき、羊がにひき、羊がさんびき、、、、、羊がよんせんごひゃくろくじゅうごひき。 それって理屈なんかありません。   
    • good
    • 0

#2です。



>I'll put up my niece in the spare room.という文では upとmy nieceを入れ替えることは可能なはずですよね?

可能です。問題ありません。
    • good
    • 0

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

put upで他動詞のフィーリングを持たせることが出来ます。 日本では熟語・イディオムと呼んでいるものです。 putとup my nieceがくっついた物ではないのです。 ですから、代名詞が来るとput her upと言う表現に変わるわけです。

put up herで通じないことはないでしょう。 しかし、「間違っている」と言う評価ではなく、「そうは言わない」と感じ始めないといつまでたっても文章を「英語学的に解読」することになってしまい、英語を言葉の伝達の道具として使いこなすことは難しい物に自分からしてしまいます。

単語の品詞分類も「英語学的に解読」する作業のひとつですね。 もし英語学の学者になりたいのであれば、動詞と対になっているわけですから副詞と言う事になるでしょう。 でも、これを学問的に間違って前置詞だと思い込んでも、英語を使いこなすようになることへの弊害にはまずならないでしょう。 つまり、どっちにしろ、put her up, put up my nieceと言う表現の仕方(日本人が敬語の使い方を磨くのと同じように)を覚えてしまった方が結局英語を使いこなせるようになるわけです。 あの堅苦しい手紙の表現でさえ、読解するのではなく結局丸暗記してしまいますね。 その方が手っ取り早いと日本人はちゃんと知っているからなんです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/16 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報