アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

単数形、複数形の使い方について質問があります。

車が三台ありその三台それぞれのために新しいハンドルを作りなさい。
という意味で以下の内容を英語で言う場合
「車それぞれに新しいハンドルを作りなさい」

以下のような文章になりますでしょうか?
create a new steering wheel for each car.

質問の意味
それぞれに一つのなのでハンドル、車とも単数形という認識でよいでしょうか?

A 回答 (4件)

> 「車それぞれに新しいハンドルを作りなさい」


> create a new steering wheel for each car.

合っています。

> それぞれに一つのなのでハンドル、車とも単数形という認識でよいでしょうか?

そうですが、a new steering wheel が単数形であるのは、each car が単数形であることとは関係ありません。したがって、「この写真 (複数) のコピーを一部ずつ取ってくれ」という場合、以下のようになります:

Make a photocopy of these photos.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 10:27

直接的な答えではないかと思いますが、そういう場合は英語では誤解を避けるため、文を幾つかに分けると思います。



「車それぞれに新しいハンドルを作りなさい。それらは同じでも良いし違っても良い。とにかく車に合った物を開発しなさい。」といった感じでしょうか。

つまり、パラグラフのはじめはgeneral或いは問題提起、次はspecific、という具合に説明を加えるのが普通ですし、マナーでもあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。文章は単なる例文です。
問題の趣旨は単数、複数形の扱い方です。

お礼日時:2006/06/29 10:27

 >車が三台ありその三台それぞれのために新しいハンドルを作りなさい。



 この邦文そのものが文法的に不完全な日常語風であるために複数と単数が不鮮明になっていると思います。

 まず邦文を整理すると、>車が三台あり「ますから、」その三台それぞれのために新しいハンドルを作りなさい。・・・・といったことになろうかと思います。

これを英語に置き換えると・・・

 There are three cars. Design a steering-handle new for each .

となるでしょう。

 また、each を使えば、それぞれ一台ずつということになりますから、こちらは単数でいいのではないでしょうか。それと、例文のeach car.の car は無くてもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

for eachだけでもいいのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 10:25

そもそも、この日本文が理解できません。

車のハンドルを「作る」とはどういう意味ですか。おもちゃの車なんでしょうか。その英文で『作る」を「create」としていますが、この単語は新しいものを創造すると言う意味で、ハンドルを創造するとは変な話ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。文章は単なる例文です。
問題の趣旨は単数、複数形です。

お礼日時:2006/06/29 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!