プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「介護老人保健施設」「特別養護老人ホーム」の適切な英訳を教えてください。出来るだけ短かいのが望ましいです。

A 回答 (3件)

米国の介護施設運営大手に日本の介護施設現況についてコンサル経験(1年)があり、また当社グループ内に老人ホームがあり外国からの視察団等に説明・プレゼン経験あります。



もちろん、これらの施設は日本独自のものです(日本の関係法律にもとづき建設)から、例えば 「犬」= dogのような英語名はないですが、一般に以下のような語が用いられています。

1. 介護老人保健施設 
Geriatric health services facility

2. 特別養護老人ホーム
Special nursing home for the elderly

東京都の関係文書には、1.については welfare-based nursing homes for the elderly、 2.については a facility for the health of the elderly (a facility for nursing the elderly)もあります。

いわゆる「特養」とか「老健」という施設の区別は米国(それ以外の国でもそうでしょうが)にはないので、日本の介護関係システム・施設の枠組みを説明しないと外国人にはわかりにくいでしょう。プレゼンや話すときなど(短い用語)には、1.は ”Roken nurnsing home"  2.は "Special nursing home”などとやっていました。

米国の施設視察も数度経験ありますが、米国では介護は大きくいうと assisted living home(facility) と nursing home(facility)に分れていますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

geriatric という言葉は知りませんでした。なるほど、と思いました。
1は "Roken" nurnsing home
2は "Tokuyoh" nursing home
を使うことにします。

とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/28 10:15

No.2 です。

 誰に対しどんな目的で使われるのかわかりませんが、Roken Tokuyo は、相手にその意味(位置づけ)を説明してから(相手がその意味するところを認識したあとで)使ってくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

了解です。
そのつもりで、double quatation mark で囲んだ次第です。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/30 00:58

米国での話ですが、


adult day/health care cneter, senior care center
などの表現の施設を見たことあります。adult といっても杖のひつような老人に近い人が多くいましたが。日本の施設は、TVで見るぐらいなので同等かは定かではありません。

医療施設があり、日常活動の支援をする民間施設のようで、nursing staff が常駐していると言っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

デイサービスとかケアセンタとかを該当施設名に使っているのはよく目にするところですね。介護する人もヘルパーと称するようで、なぜ日本語を使わないのだろうと思うことがあります。カッコ好いからなのでしょうね。
コメント、ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/28 10:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!