重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英文履歴書に記載したいのですが、下記の英訳で正しいかどうかアドバイスしてください

・事業計画書作成、銀行との資金折衝、資金繰り、規定集作成、新会社設立準備

・Business plan、Bank negociation、Cash flow、
Compnay regulation、Preparation subsidiary compnay

A 回答 (3件)

35歳、中途採用担当経験3年、米国企業の人事経験2年。



・事業計画書作成  
  ⇒ Creating/Developing (a) business plan(s)  
   (事業計画「書」ではなく「事業計画」という意で書いています)

・銀行との資金折衝 
  ⇒ Negotiating (a) bank loan(s)
    (借り入れだけでなくCP発行等もある場合は書き方が異なります)

・資金繰り  
  ⇒ Managing cash flow
(対象が”現金”に限らない場合は、financial management )

・規定集作成  
  ⇒ Drafting (an) internal rule(s)

・新会社設立準備  
⇒ Preparating the establishment of (a) subsidiary(ies)
    (subsidiary"は、"Start-up"でもよいかと思います)

※経験やスキルとして名詞的にお書きになるという前提です
 (文章で書く場合は書きぶりが異なってきます)
※お書きになっている原文をなるべく活かすように書いています
※動名詞で始まるように揃えていますが、名詞で始めても差し支えないかと思います。
 (例:Developing business plans ⇒ Development of business plans)

ここからは余談です。
折角色々な経験をお持ちなので、履歴書を見る人が、より貴方のご経歴をイメージ
しやすいよう、冗長にならない程度にいくつか補足をしたほうがよいかと思います。

例えば、
・それぞれのご経験の年数
・バジェットサイズ
・どのような事業計画だったのか
 (例:新規ビジネス、既存業務の改善等)
・どのような種類の規定か
 (例:定款、責任規定、SOX法対応 etc.)
等でしょうか。

また、No.1の方の御意見に同じく、それぞれのご経験における貴方の関わり方は明確にしたほうがよろしいかと思います。

お役に立てれば幸いです。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずいぶん役にたちます。ぜひ参考させてください。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/03 11:23

こんにちは。


履歴書って記載方法が難しいですよね。
私の経験と似てますので、私が書いた事を書きますね。

基本箇条書きだと思うので、

developping business strategies

negotiation on borrowing(またはloan) with the bank→ここでは恐らく資金調達または銀行からの借り入れに関する折衝だと思ったので・・・

capital(またはcash-flow) management

outlining company By-laws→通常会社の規定(定款など)はBy-lawsを使います。

Setting up new companies(関連会社ならsubsidiaries)

のような感じでよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/03 11:21

日本語の単語を英単語に置き換えても,何を経験してきたのかわかりません.


日本語の単語や体言止めは,日本人が見ると,動詞の意味合いが読み取れる場合がありますが,英語では無理です.
文章をまず考えてみましょう.自分自身がやったのか,参加したのか,手伝ったのか,監督したのか,わかるようにしないと損です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忌憚のない意見どうもありがとうございます。

お礼日時:2006/08/03 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!