アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience,
and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles.

この文でand to cause trouble for othersがどこと
並列になっているのかがわかりません。
もしavoid~と並列ならば
人に迷惑をかけたいという訳になり意味が通じませんし
迷惑をかけるのを避けたいという意味から
having such~と並列なのかな?と思うのですが
avoidのあとは動名詞ですのでこれも違います。
どうなっているのか説明していただけるとうれしいです。

A 回答 (12件中11~12件)

よく分からん文章です。



英文では並列する場合には同じ構文をとるのが普通です。しかも avoid + to は私の辞書(LEXIS E-J Dictionary)では不可、別な辞書(ランダムハウス英語辞典)には古文体と記してあります。

avoid having such an experience, and causing trouble for others

とするのが普通なんでしょうが、もし何かの問題ならひっかけさせるためにわざわざ古文体を使ったんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
古文体ではあるんですね。
しかし上の方が書いてあるとおり英語サイトの英文
なので古い文体は使うというのはちょっと信じ難いので
うーん・・という感じです。
でも回答ありがとうございました!

お礼日時:2006/09/15 19:17

 拙訳:「それ以来私はそのような経験を二度としたくないと思ってきましたし、同時に、ほかの人に迷惑をかけたくないと思ってきました。

だからそれ以後私は自転車に乗るのをやめたのです。」
 
 so~thatの構文になっているように思います。

 to avoid [(1)having~ and (2)to cause ~]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私もそれかなと思ったのですがavoidのあとが不定詞でもいいのでしょうか?動名詞しかとらないと思っているのですが違うのでしょうか?
またこの場合のコンマの役割がいまいちわからないです。
挿入でもなさそうですし・・

お礼日時:2006/09/14 20:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!