アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの通りなのですが、「学習発表会」を英訳してください。
辞書などで調べると、「学芸会」のニュアンスであらわされているものがほとんどでした。
学校などの文化祭的なイベントではなく、カルチャーセンターや地元の公民館なので、生涯学習をされている方たちの発表会のことです。具体的な内容は、「来月の○○センターの学習発表会で、邦楽演奏会があります」ということなのですが、どうも「学習発表会」という部分がしっくり表現できません。

また、お稽古仲間で会場を貸しきって実施する、いわゆる「おさらい会」も英訳すれば、どういう表現になるのでしょうか? ある種の発表会ですが、recitalとは違いますよね。それに相当する単語はあるのでしょうか?

語彙が少なくて困っています。どうぞ、よろしくご指導ください。

A 回答 (3件)

アメリカで20年以上音楽教師をしていた者です。



音楽の発表会は、recital と concert のどちらでも使えます。例えば student recital とか、student concert という具合に使います。リサイタルといえばプロのコンサートみたいですが、必ずしもそうではありません。発表会=recital と考えて間違いありません。(そういう言い方が日本で受け容れられるかどうかはわかりませんが。)

雅楽のコンサートでは Gagaku Recital または Gagaku Concert, となるでしょうかね。おさらい会でもやはり recital または concert を使います。

学術的な発表、講習会、説明会などでは、No.1さんがおっしゃるように presentation といいます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

recitalとかconcertは、どうしても「プロ」とか「有料」というイメージがついてまわっていたのですが、素人でも「発表会」という括りで同じなのですね!とても参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/23 22:35

a festival of the arts


arts festival
performance day
school play

等。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文化祭など、多数の言い回しがとても参考になりました。

お礼日時:2006/10/23 22:33

学習発表会はpresentationだけでOKですね。



おさらい会というのは英語では完璧に合う言葉がないですね。
おさらい(review)をみんなでするという風習がないからです。
しいていえば、 Review Meeingですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます!

> presentation, Review Meeting

なるほど~。そいういう表現が使えるのですね。
どちらもビジネス的なイメージだったので、目からウロコです。

ただ、どちらも素人ながらも大勢の聴衆を前にステージで演奏する会なので(補足:おさらい会というのは、名前の通りみんなで集まって「おさらい」をするのではなく、今まで習ってきたことをそれぞれが発表する、お師匠さん主催の発表会とか自主公演のことです)、「ステージ」のニュアンスを含める表現はありませんでしょうか?

お礼日時:2006/10/22 11:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!