プロが教えるわが家の防犯対策術!

学校のテストで、英訳の問題が出ました。

『 私は太陽光に対する耐性が少ししかない為、あまり 太陽に当たることができない。長時間 太陽光に晒された場合、カラダ中に 発疹がでてしまう。』
という問題文を、英訳して というものです。
発疹と 耐性の キーワードは 与えられており、そこから 作ったのが 以下の文です。

I can't take the sun very much because I have little resistance to sunbeam.
if I expose to the hot sunbeam for a long time, I come out a rash over my whole body.

この文で、バツをもらってしまいました。
模範解答がまだ もらえないので どこが間違っているのか 教えて頂きたいです。
個人的には if の辺りと、I come out ではないかと考えています。

また 上記の日本語文を キレイで 日本語に忠実な英訳をしてくださるかたが おられましたら 教えて頂きたいです。
赤ペンで 『文章が 汚すぎる。意訳しすぎ』と書かれてしまった為です。

模範解答がもらえるまで 待てばいいとは思いますが、配点が高かったので すごく 気になってます。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

私は太陽光に対する耐性が少ししかない為、あまり 太陽に当たることができない。

長時間 太陽光に晒された場合、カラダ中に 発疹がでてしまう。
I can't take the sun very much because I have little resistance to sunbeam.
太陽を取ることはしません。また耐性は感受性が高いとしたほうが無難です。。

I cannot be under the sunlight so long because I am (my skin is ) so sensitive to the sun beam.

If I expose to the hot sunbeam for a long time, I come out a rash over my whole body.
expose とするならmy skinを入れます。rash がcome outします。Iではありません。

If my skin is exposed to the sunlight for a long time, rash comes out all over the body.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

感受性が高い、のほうが自然なんですね!
問題文中で与えられていたキーワードが resistance だったので 前述のような文にしてしまいました。

my skin を exposeの主語にするということ、ぜんぜん 思いつきませんでした。

詳しく説明してくださりありがとうございました!

お礼日時:2017/05/29 13:34

例えばこの文章を英語圏の人間に見せたら大体の意味は伝わるのでそう言う意味では間違ってはいないかと。



I can't take the sun → I can't stay out in the sun very much
I have little resistance to sunbeam → I have little resistance to the sunlight.

if I expose to the hot sunbeam → If I am exposed to sunlight
 「晒された」なので受動態が必要

I come out a rash over my whole body → rashes break out all over my body.
 「発疹がでてしまう」なのでそのまま主語を「発疹」にしておくほうが恐らく綺麗な直訳なのかな、と思いました。
 "I" で始めるのであれば "I break out in rashes all over" とかの表現もありますが。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとう

大体意味は通じるんですね!
採点時には全否定されてしまい ずいぶん落ち込んでいたのですが、こう言って頂けて またがんばろっ という気持ちになれました。

発疹のほうを 主語にしたほうがいいんですね!

詳しく教えてくださり ありがとうございました!

お礼日時:2017/05/29 13:25

×にするほどではないと思います。

もしかしたら、授業で習った表現方法がうまく使えていなかったのでは。

一文めは、「私は太陽光線に対する耐性が少ししかない為、太陽を取ることができない」に見えた、とかかもしれません。

sunbeamは太陽光線という、すこし科学的な表現のように感じます。ですので、sunlightが模範解答のように感じます。
take the sunはあっていると思いますが、模範解答ではない可能性があります。

二文目
Exposeは、以下のように受け身のほうが良いかもしれません。発疹が出る、は以下のような表現を良く見る気がします。

If I am exposed to the sunlight for a long time, a rash appears all over my body.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほど!
授業で習った表現を使って訳せば よかったんですね。

ご丁寧に 訳した文も教えてくださりありがとうございます!

お礼日時:2017/05/29 13:21

こんばんは。



「模範解答」は分かりませんので、私見です。

訳は上手たと思います。
コミュニケーションで大事なのは「正確に訳す」ことではなく「正しく伝わる表現にすること」です。

・文章が 汚すぎる
元の文章が汚いので、そのまま訳したら奇麗な英文にはなりません。
元の文書を奇麗な日本語にしてから、英文に訳す必要があります。
…以下の意訳にも関連しますが、汚い日本語をそのまま訳したら汚い英語にしかなりません。

・意訳しすぎ
日本人と英語を使う人との間では文化や体質が違います。直訳ではなく、相手に合わせて「伝わる表現」にする必要があります。単純な単語や文法的な置き換えではできません。「意味を訳す」意訳の方が必要です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

私としては頑張って訳したのに 全否定されてしまったことに対して、ずいぶん落ち込みました。
けど、お世辞だとしても 『上手に訳せてる』と言ってくださり また 頑張ろうという気持ちになれました。

教えて頂いた通り、意味を大事に 訳していきたいと 思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2017/05/29 13:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!