学校のテストで、英訳の問題が出ました。
『 私は太陽光に対する耐性が少ししかない為、あまり 太陽に当たることができない。長時間 太陽光に晒された場合、カラダ中に 発疹がでてしまう。』
という問題文を、英訳して というものです。
発疹と 耐性の キーワードは 与えられており、そこから 作ったのが 以下の文です。
I can't take the sun very much because I have little resistance to sunbeam.
if I expose to the hot sunbeam for a long time, I come out a rash over my whole body.
この文で、バツをもらってしまいました。
模範解答がまだ もらえないので どこが間違っているのか 教えて頂きたいです。
個人的には if の辺りと、I come out ではないかと考えています。
また 上記の日本語文を キレイで 日本語に忠実な英訳をしてくださるかたが おられましたら 教えて頂きたいです。
赤ペンで 『文章が 汚すぎる。意訳しすぎ』と書かれてしまった為です。
模範解答がもらえるまで 待てばいいとは思いますが、配点が高かったので すごく 気になってます。
よろしくお願いいたします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
私は太陽光に対する耐性が少ししかない為、あまり 太陽に当たることができない。
長時間 太陽光に晒された場合、カラダ中に 発疹がでてしまう。I can't take the sun very much because I have little resistance to sunbeam.
太陽を取ることはしません。また耐性は感受性が高いとしたほうが無難です。。
I cannot be under the sunlight so long because I am (my skin is ) so sensitive to the sun beam.
If I expose to the hot sunbeam for a long time, I come out a rash over my whole body.
expose とするならmy skinを入れます。rash がcome outします。Iではありません。
If my skin is exposed to the sunlight for a long time, rash comes out all over the body.
感受性が高い、のほうが自然なんですね!
問題文中で与えられていたキーワードが resistance だったので 前述のような文にしてしまいました。
my skin を exposeの主語にするということ、ぜんぜん 思いつきませんでした。
詳しく説明してくださりありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
例えばこの文章を英語圏の人間に見せたら大体の意味は伝わるのでそう言う意味では間違ってはいないかと。
I can't take the sun → I can't stay out in the sun very much
I have little resistance to sunbeam → I have little resistance to the sunlight.
if I expose to the hot sunbeam → If I am exposed to sunlight
「晒された」なので受動態が必要
I come out a rash over my whole body → rashes break out all over my body.
「発疹がでてしまう」なのでそのまま主語を「発疹」にしておくほうが恐らく綺麗な直訳なのかな、と思いました。
"I" で始めるのであれば "I break out in rashes all over" とかの表現もありますが。
大体意味は通じるんですね!
採点時には全否定されてしまい ずいぶん落ち込んでいたのですが、こう言って頂けて またがんばろっ という気持ちになれました。
発疹のほうを 主語にしたほうがいいんですね!
詳しく教えてくださり ありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
×にするほどではないと思います。
もしかしたら、授業で習った表現方法がうまく使えていなかったのでは。一文めは、「私は太陽光線に対する耐性が少ししかない為、太陽を取ることができない」に見えた、とかかもしれません。
sunbeamは太陽光線という、すこし科学的な表現のように感じます。ですので、sunlightが模範解答のように感じます。
take the sunはあっていると思いますが、模範解答ではない可能性があります。
二文目
Exposeは、以下のように受け身のほうが良いかもしれません。発疹が出る、は以下のような表現を良く見る気がします。
If I am exposed to the sunlight for a long time, a rash appears all over my body.
No.1
- 回答日時:
こんばんは。
「模範解答」は分かりませんので、私見です。
訳は上手たと思います。
コミュニケーションで大事なのは「正確に訳す」ことではなく「正しく伝わる表現にすること」です。
・文章が 汚すぎる
元の文章が汚いので、そのまま訳したら奇麗な英文にはなりません。
元の文書を奇麗な日本語にしてから、英文に訳す必要があります。
…以下の意訳にも関連しますが、汚い日本語をそのまま訳したら汚い英語にしかなりません。
・意訳しすぎ
日本人と英語を使う人との間では文化や体質が違います。直訳ではなく、相手に合わせて「伝わる表現」にする必要があります。単純な単語や文法的な置き換えではできません。「意味を訳す」意訳の方が必要です。
私としては頑張って訳したのに 全否定されてしまったことに対して、ずいぶん落ち込みました。
けど、お世辞だとしても 『上手に訳せてる』と言ってくださり また 頑張ろうという気持ちになれました。
教えて頂いた通り、意味を大事に 訳していきたいと 思います。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
武者小路の名言の英訳!!
-
この英訳であってますか?
-
日本では〜と言います。 (日本...
-
英訳 神様みたいに後光がさして
-
ここにきて~の英訳
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
アチョーって言いながら動くと...
-
地図の英語表記について
-
英文の添削をお願いします
-
動画編集をするためにマックブ...
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
「~の点において優れている」な...
-
「湧き水が瓶から噴出している...
-
そこで生息するのは聖人しかい...
-
「食玩ではなく本物です」の英...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
○英語で欠席の連絡 大学の英語...
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
時制について
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
どなたか、英訳お願いします。
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
「~の点において優れている」な...
-
I do miss you.
-
貸し会議室=rental conference ...
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
「あなたを思わない日はない」
-
仮定法にdidがあるのはなぜ 英文法
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
ここにきて~の英訳
-
電話を切っておまちください。
-
英訳お願いします
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
英訳
-
「私の夢は将来、世界中を旅す...
おすすめ情報