都道府県穴埋めゲーム

19年間一緒だった、猫のタマが死んでしまいました。気持ちを英語で書いてみました。添削をお願いしたいのです。

Hi, my Crystal! I did not come here for a long time. Do you get angry? Crystal, please listen to my story.

I didn't remember, but did I talk about my Tama? Tama was a female cat. Her body was white like a snow. And her long tail and nose was black. Could you image her? She was very cute and liked to take a nap in my lap.

Last Sunday, Tama passed away. At that time all of my family was around her. I was sad, because I could not do anything for her. We only kept watching her. She was 19 years old. If she was a human, she was over 100 years old.

Last night, when we ate a dinner I felt something different. It was air, color, voice, degree or…….I could not explain my feeling.

I buried her in my garden. Now there are a lot of flowers blooming there. I want to plant many flowers in all seasons.

Tama! You will be in our heart forever!

Crystal, I wanted you to see Tama. If I have a chance, I will send you a picture of Tama.

Now it is 11:30pm. I have to say to you "Good night, my Crystal"

A 回答 (3件)

いえいえ^^*


roseさんの日記はなんだかほわーんとしていて、読んでて微笑ましいです(←偉そう・・・?)
楽しみにしてるんですよ。
すごい余談で余計なお世話かもしれませんが、ペンパルとか作ってみたらどうですか?
対話でいろいろ話してみるのも、すごく勉強になると思います。
特に、相手が使う表現とかも自然と覚えてきますし、自分の使う言葉にもバラエティが出てくるんじゃないかなぁと。
roseさんなら、ちゃんと色んな日常の事とかを話せそうですし。

さて本題に入りますね。

>それが、空気だったのか色だったのか....声?温度?確かに何かが違っていました。

英語だと、やはり多少詳しく説明しないといけないように思います。
例えば「空気が違う」と一言なのを、空気の流れや湿度、重みがいつもと違っていた、とするとか。
色であれば、目の前の情景の色がいつもと違って見えた、または周りの空気の色が違っていた?
声?と言っても判りにくいので、何か頭の奥で声が響いたように感じた、また、この声がタマの声だったのか?など。
温度だったら、自分の周りの空気の温度がいつもと違ってたのか?
のように。

日本語って一言で情緒を表せたりするので、日本人の私にはroseさんが感じたことは何となく伝わってきます。
でも、それを英語にするとなると、「air」「voice」など、やはり一単語で表すのは不可能ですよね。
つくづく英作文って、英語力の他に、日本語の表現能力というか、説明能力もすごい必要だと思うんです。
例えば、私だったら「空気」の中に温度、色などが含まれてくるのかなぁとか思えたりもします。

when we were eating dinner, I sure felt something different.
(←sureを入れてみました)
It was like the air surrounding us didn't feel in the same way as usual...
何か私の周りの空気がいつもと違うように感じられた。

But, I don't know whether it was the colour of the air or the warmth I felt in it...or if I heard a cry of my lost Tama...
でも、それが空気の色だったのか、私を包むその空気の暖かさ(「温度がいつもより冷たかった」と感じたのであれば、別の表現に変えます)だったのか・・・それとも、亡きタマの鳴き声を聞いたのか・・・。

I'm sure that something was different at that time... but it's kind of hard to express how it was...
確かにその時何かが違っていたけど、それがどう違っていたのかを説明するのはちょっと難しい・・・。

長くなってしまいますが・・・。
例えば私ならこういうかなぁ、という一例です。

roseさんがもう一度自分の言葉で詳しく書いてみるのも、いいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!akijakeさん!
いろいろとアドバイスをありがとうございます。
言っていただいたように、”日本語”の表現力が必要ですよね、特に今回のような英文ですと。
書いていただいた英文は、その通り”私の気持ち”を表現していると思います。
思いを言葉にのせる時、難しいときには他の言葉の置き換えるようには心がけてはいますが、今回は丸ごとakijakeさんに教えていただいてしまいました。
gooだけで勉強していますので、なかなか話す機会がありませんが頑張るつもりです。
☆roseさんなら、ちゃんと色んな日常の事とかを話せそうですし。☆
こんな風に言っていただくと本当に励みになります、そうなりたいですし。
もう一度、この難しい表現を日本語も含めて考えて、自分の言葉で書いてみます。機会がありましたら、又添削をお願いします。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2006/10/28 12:45

こんにちは。

お久しぶりです!

ペットが亡くなるというのは悲しいですね。私も12年飼った犬を亡くした経験があります。
その悲しい気持ちは何て言ったらいいか・・・;_;
私にはすごく伝わって来ましたよ。
いくつかこんな表現の方がもっといいんじゃないかなぁと思った所だけ書きますね。

Do you get angry?
ここですが、これを見ると「怒る?」というニュアンスで「怒ってる?」ではないように思います。
Are you angry?
You are not angry, are you?
I hope you are not angry.
などの方が合ってるかなぁ。

please listen to my story.
細かい話なんですが、何か淡々と言っているように聞こえます。(特に文字なので、だと思いますが・・・)
Can you listen to my sad story...?
などのような言い回しにしてみてはどうでしょうか。

I didn't remember, but did I talk about my Tama?
I don't remember, と、普通は現在形で言うように思います。

white like a snow
snow-whiteという表現もあります。

And her long tail and nose was black
ここは、wereと複数形です。

Could you image her? のところは、
Could you get an image of her?
とかもあります。

we ate a dinner I felt something different. It was air, color, voice, degree or…….I could not explain my feeling
ここは
when we were eating dinner と進行形が普通かもしれません。
It was air, color, voice, degree or……
ここの意味が何となく判るような判らないような・・・スミマせん!
日本語で書いてもらえるとちゃんとアドバイスできるのですが・・・。

I want to plant many flowers in all seasons
ここですが、間違いではないのですが、in all seasonsのところを
in every season.
とした方がしっくりくるような気がします。
「あらゆる季節の花」とするのであれば、
flowers of all seasons
とかにしてみるとか?

以上、細かいですがご参考まで。

My deepesst condolences....

この回答への補足

akijakeさん!こんばんは!
又、私を見つけていただいて、何だかとっても嬉しくなりました。
こんな感じで書いた文章でしたが、どうでしょうか?
再度、回答いただけたら嬉しいのですが。

when we were eating dinner, I felt something different.
それが、空気だったのか色だったのか....声?温度?確かに何かが違っていました。でも、私の気持ちをうまく表現できなかったのです。

補足日時:2006/10/26 21:19
    • good
    • 0

充分に気持ちは伝わってきましたよ。

大変に可愛がっていたのですね。お気の毒です。

気持ちが伝わるということで充分ですが、Q&A掲示板なので、細かいことを少し。

>Her body was white like a snow.
snowに冠詞はいりません。…like snow。

>And her long tail and nose was black.
まずwasではなくwere。気にしなくてもいいといえばいいのですが、a long noseと誤解されるのを防ぎたいなら、her long tail and a/her nose。

>Last night, when we ate a dinner…

dinnerに冠詞はいりません、we ate dinner。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで、初歩的なミスに気がつきました。二度と間違えないようにしないといけないですよね。
前にも教えていただいたとき”冠詞”が苦手なようですねと言われました。繰り返し繰り返し勉強しないとと思っています。
ありがとうございました、また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/10/28 12:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!