プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

徹:I hear you found a new job. Congratilation!

愛子:Thanks! It was tough being out of work for a year. It came just in time. Things had gotten pretty tight.

徹:I can imagine. What will you be doing?

愛子:I'll be working for a landscaping firm. I'd never thought of doing that sort of work before, but a friend introduced me to it.

徹:How wonderful. And you start next week?

愛子:That's right. Next Monday to be exact.


......
上記の訳の内、愛子の最初の言葉の「 It came just in time. 」と、「Things had gotten pretty tight.」の訳を教えて頂けないでしょうか?

いまいちシックリきません。よろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (4件)

「(新しい仕事を見つけることが)なんとかギリギリ間に合ったよ。


(仕事が見つからなくて)かなり精神的に参っていたからね」

のような感じでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたーm(__)m


一応、もう少し待って他の回答と比べまーすm(__)m

お礼日時:2006/12/09 21:38

他の方も回答されているとおり


「ぎりぎり間に合ったよ。経済的にかなり厳しくなっていたからね」
でOKです。

単なる Typo だったら蛇足になりますが、最初の文の Congratulation! は間違いです。祝福の言葉は必ず Congratulations! と複数形になるので気をつけましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたーm(__)m

congratilationsはtypoですーm(__)m

お礼日時:2006/12/10 15:53

ありがとう!一年間失業してつらかったよ。

ちょうどいいときに(就職で)きた。経済的に厳しくなっていたからね。 .......かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたーm(__)m

お礼日時:2006/12/10 15:52

丸々一年職探しをすることになるかと思ってたけど、ぎりぎり1年以内でみつかって良かった。


収入がなくて経済的にかなり辛くなって来てたから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたーm(__)m

あともう一件待ちますー

お礼日時:2006/12/10 02:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!