重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

メタボリックシンドロームは和製英語でしょうか?

"metabolic"という英単語を辞書でひくと、"新陳代謝の"という意味になっていました。日本語で、メタボリックシンドロームというと”内臓脂肪”が多い状態を指すように思いますが、そうだとすると、英語の意味とは違うように思います。

それで、質問ですが、日本で言っている”メタボリックシンドローム”に対応した(意味が同じ)英語はあるのでしょうか? あるとすれば、何と言いますか?

A 回答 (2件)

Metabolic Syndrome



でいけると思います。英語のほうが最近は知られていますが、以前の呼び方は「代謝症候群」ですので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前は、「代謝症候群」だったんですね。
それだと英語と日本語が一致しますね。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/25 13:17

こんにちは。



少なくとも、私の医学辞典には載っていませんので、ICD-9/10 から調べてみましたが、その用語は、2000年からのようです。

Wikipedia 「代謝症候群」でも、なにやらあれこれと書かれています。私は、お互いが分かっていなければ、使えない英単語だと思います。もし使うなら、日本では、こういう話になっているという説明が必要だと思います。

いつも感じることだけれど、国内のマスコミ主導で、特定の専門医しか使わない用語が広められるけれど、実態があいまいな用語は結構あります。私は、医師ではないけれど、長い間、医療関係にいたので、一般の人は気をつけないと、とんだ間違いをしそうな気がします。特に、「症候群」と名がついているのは、その周辺という意味ですね。

以下の"European Heart Journal" でリストされていますが、各基準では、その「症候群」の含まれる内容が違うようです。診断基準というものがあるはずです。

アメリカ人なら、意外に専門用語が通じたような気がしますが、他の国ですと、その印象も違うような気がします。確か、WHO 辺りが言い始めた話ですよね。それで、日本でも大騒ぎになったのですが、それは、国内の医師からクレームがつきましたね。専門医なら使えても、その用語自体は、controversial だから、英語読みにしているのではありませんか?いわゆる"obesity/overweight" のことでは?

ちょっと私が言っているのは、大げさかもしれませんが。

参考URL:http://eurheartjsupp.oxfordjournals.org/cgi/cont …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

専門用語の翻訳には色々と問題がありそうですね。

お礼日時:2006/12/25 13:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!