アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

上記の意味はどちらも「人を連れ戻す」で良いでしょうか?
両者とも同じ意味なのでしょうか?

A 回答 (3件)

take 人 back とtake back 人



人称代名詞の場合 take 人称代名詞 bac→take her back
強 弱 強 のリズムが好まれる her は弱く発音される

固有名詞の場合 take back 固有名詞→take back Jack
強 強 強 のリズム

強 弱 が交互になるほうが英語のリズムとして好まれるため
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。リズムですか。
人称代名詞は弱ということですね。
他に『弱』なものって何でしょうか?

お礼日時:2007/02/11 02:45

いわゆる日本で言う「言葉座りの良さ」



I wished I could have taken my sudden and unconsidered silly
words back.

より

I wished I could have taken back my sudden and unconsidered silly words.

の方が「言葉座り」が良いような,良くないような、でも会話場面では
「どちらでも」と、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どちらでも使えるというご意見は心強いです。
有難うございました。

お礼日時:2007/02/11 02:42

これといったルールはありません。


人 というより
small word なら 真ん中
long word(s) なら後に持ってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そんな感じだったのですか。
有難うございます。

お礼日時:2007/02/11 02:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!