アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 この春からNHKラジオ講座英会話入門にチャレンジしているものです。
 次のダイアログですが、
1.I've always dreamed of building my own boat.
2.A boat?
3.Not just any boat.A yacht.
3の英文が何か省略されているように思うのですが。

A 回答 (4件)

こんにちは。



強いて補うと

1.I've always dreamed of building my own boat.
2.(Did you say you've always dreamed of building)A boat?
3.(Yes, but mind you, what I've dreamed of building is)Not just any boat. (It's) A yacht. (Just don't think my dream is a cheap one.)

というようなことかもしれません。

でも、日本語でも

1.俺は船を造ろうとずっと夢見てきた。
2.船?
3.ただの船じゃない。ヨットさ。

といって、自然に聞えますので、同じ呼吸で受け取ればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。大変よくわかりました。特に補足で雰囲気がよくわかりました。

お礼日時:2007/04/07 18:26

すいません、No1です。


1の発言を
I've dreamed of building my own boat.と、alwaysを抜かして読んでしまい、(ボートを造る夢を見た)というまったくちぐはぐな誤解をした上で投稿してしまいました。

3は、NO3さんの言っているように
(what I've always dreamed of building is) Not just any boat.
とするか、
(The boat I've always dreamed of building is) Not just any boat.
とするのが妥当だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびの回答ありがとうございます。大変よくわかりました。

お礼日時:2007/04/07 18:18

2.3ともに文の体裁をなしていないので明らかに省略ですが、補うとなると意外に面倒です。

そのままで会話が成立しているからです。無理に補おうとすると

2 (You've always dreamed of) building a boat?
「船を造る(ことをいつも夢に思ってきたって)?」

3 I haven't dreamed of building just any boat, but a yacht.
「どんな船でもいいから造ることを夢見てきたんじゃない、(レースで使うような大型の)ヨットなんだ」
(ここは難しい。not always とすると部分否定にとられるからです)

他の表現を使っても会話を成立させることはできますが、省略ということであえて初めの表現を踏襲しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。結構難しいものですね。

お礼日時:2007/04/07 18:20

まず、anyについてですが、


ジーニアス英和辞典第3版の
any 形容詞 第5項には、
・[否定文で just any] ただの、並の。
 例文:We can't accept just any apology.
    (単なる弁解は承知できない)
とあります。

3 の英文は
(The boat in my dream) is not just any boat. (It is) a yacht.
と解釈して、
(私の夢の中に出てきたボートは)単なるボートではない。
(それは)ヨットだ。
と訳すといいのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!