アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The noise keeps me from falling asleep.という英語ですが、「騒音は私を眠りの状態にした。」という意味になってしまい、なんだかつじつまがあいません。このような場合のKeep fromには、違う意味があるのでしょうか?

A 回答 (5件)

はじめまして。



keep A from B「AをBから離れたところに維持する」→「AをBから遠ざける」というのが原義にあります。Bが動詞の場合は、動名詞にします。

この表現は物が主語になって、目的語Aのところが「人」になる、無生物構文と呼ばれる用法になることがしばしばあり、ご質問の例文はまさにこの無生物構文です。

直訳すると
「騒音が、私を、眠りに陥ることから、遠ざける」
となりますが、このように人でなく無生物「騒音」が主語になっている場合は、主語を理由にし、人を主語にした文に訳すと、すっきりわかり易い訳になります。

(意訳)「騒音のために、私は眠りにつくことができない」
となります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんにちは!



これは、受験英語が大好きなものの1つですね!

S prevent (stop, hinder, etc.) + 人 + from ~ing

という「妨げる」系の動詞がよくとる構文で、「Sは、人が~することを妨げる」⇒「Sのために、人は~することができない」という定訳となります。

これらの動詞の仲間に、★keepを含めて下さい!

I can't fall asleep because of the noise. というのと同じですが、because of the noiseが少しヤボったいですね。それが、こうした構文の存在理由なのですが、現代英語の美学では、無生物主語はなるべく使わないように、という動きがあるそうです。

しかし、

From the house next to the hotel came constant noise during the night...などと書きだして、それで眠れなかった、と言いたい時など

which kept me from falling asleep. は、まさにピッタリですね。

From the house next to the hotel came constant noise during the night, which kept me from falling asleep.とか...

やはり生き続け、試験で問われ続けるイディオムだと思います。
    • good
    • 0

fromには「あること・状態を遠ざける又は妨げる」と


いうイメージのある前置詞です。
また前置詞の持つ意味から「妨げる」など妨害を表す動詞と
よく使われます。
例えば、pretend「妨げる」という動詞がありますが、これを
熟語で使うとpretend A from Bとなり「BからAを妨げる」と
なります。

今回の文をイメージで大まかに訳すと
The noise keeps me/ from falling asleep.
騒音は私をままにした 眠りに堕ちるのを遠ざける

日本語らしく訳すと
「その騒音は私を寝入ることから妨げた」
まだ少しぎこちないのでより意訳すると
「その騒音は眠りを妨げた」といった感じです。
    • good
    • 0

from=away fromと考えれば、納得できると思います。



騒音は、私を、眠りに落ちることから(離れたところに)保つ。
=騒音のせいで、私は眠りに落ちることがない。
    • good
    • 0

keep from ~ は調べましたか?


~を避ける、~しないようにする
と載っていませんでしたか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A