街中で見かけて「グッときた人」の思い出

今日、スティーヴン・キング原作の「イット前編・後編」を見ました。
いくつか疑問があるので、質問させて下さい。
ちなみに原作の方は読んでいません。

まず、「IT」とは一体誰の事を指しているんでしょうか?
自分は英語が苦手なので、「IT」を翻訳サイトで翻訳したら、「それ」という意味みたいですね。
っていう事は、IT=ペニーワイズ(ピエロ)って事でいいんでしょうか?
映画の中で、主人公達がピエロに対して「イットが・・・」と言っている時もあれば、
「ペニーワイズ」と、きちんとピエロの名前を言っている時もあったので、
この場合、「IT」とは一体どういう意味で使われる言葉なのかなぁと思いまして。
「IT」とは、日本でいう「あいつ」っていうような使い方なんでしょうか。

この映画のラストに蜘蛛が出てきますよね?
30年ごとにひどい殺人事件などが起きている、と映画の中で言っていましたが、
何故、30年ごとなんでしょうか?特に意味は無いんでしょうか?

自分の考えでは、30年間、蜘蛛は冬眠?をしているのかなぁと。
そして冬眠から目覚めた時に、ペニーワイズという空想のピエロをデリーの街に出現させ、
風船やピエロが好きな騙しやすい子供を狙い、食べている・・・という事でいいんでしょうか。

それと、ピエロの名前はペニーワイズでいいんですよね?
これも直訳すると、「賢いペニー」という意味になるんですけど、
ペニーが名前?なんでしょうか。

A 回答 (2件)

ども。


個人的解釈ですが,私もほぼnos1228さんと同じ解釈です。
少し異なるところは,「IT」とは,特にピエロを指しているのはなくいろいろな形態で現れますよね(個人個人のトラウマの形で)。そういう迫りくる謎の恐怖体のことを指しているのかと思っていました。
「やつがきた!」みたいな感覚かと(笑)

30年ごとは,ご推察のとおりかと私も理解していました。30年ごとに眠りから覚めて食料を貯蔵しにかかるものと。

ピエロの名前は…名前だから特に訳する必要もないかなと軽く思っています。何か意味があるのかな…

と,このような感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答、ありがとうございます。

>>少し異なるところは,「IT」とは,特にピエロを指しているのはなくいろいろな形態で現れますよね(個人個人のトラウマの形で)。
そういう迫りくる謎の恐怖体のことを指しているのかと思っていました。

なるほど、迫り来る恐怖=ITって事なのかもしれませんね。
自分は字幕スーパーで見たんですが、イット(あいつ)とふりがながふってありましたね。

>>30年ごとは,ご推察のとおりかと私も理解していました。30年ごとに眠りから覚めて食料を貯蔵しにかかるものと。

そうですよね。蜘蛛が住んでいる穴にも犠牲になった人の骨がありましたし・・・。
唯一の謎が、蜘蛛が住んでいる穴の中に小さな扉があるんですが、あれは一体誰が付けた物なんでしょうね(笑)。

お礼日時:2007/05/16 17:58

IT 前半は、凄い傑作と思ったけど、ラストでコケたなぁ。


とふと思いつつ。

暇なんで ペニーワイズ 調べてみました。
penny wise といって、大雑把に言えば「ケチ」の意味のようです。
1 penny は、通貨の単位、1ポンドの100分の1 、つまり今だと2円くらいですか。
小銭をためる って意味もあるようです。

「子供を集める」と「小銭を集める」を比喩しているのかも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>>IT 前半は、凄い傑作と思ったけど、ラストでコケたなぁ。

ははは(笑)。そうですねぇ、前半は物凄く面白かったですが、
後半は・・・。というか、ITの正体がモンスターっていうのはがっかりでした。

>>penny wise といって、大雑把に言えば「ケチ」の意味のようです。
1 penny は、通貨の単位、1ポンドの100分の1 、つまり今だと2円くらいですか。
小銭をためる って意味もあるようです。
「子供を集める」と「小銭を集める」を比喩しているのかも。

わざわざ調べてもらってすいません^^;
「子供を集める」と「小銭を集める」、確かにその説が最も有力なのかもしれませんね。

お礼日時:2007/05/17 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報