アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

在米一年目です。
子どものPreschoolで、アメリカ人から
B-day Partyの招待状をもらいましたが
あいにくその日は先約があるので辞退したいと思っています。
こういう時(断る時)、お決まりの文章というのはあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

お決まりかどうかはわかりませんが、


Thank you for inviting (お子さんの名前)to the party. She/He'd love to go, but unfortunately she/he can't make it because she/he already has some appointment that day. Please say "Happy birthday" to (友達の名前).
..."みたいな"ことを電話で言えばよいのでは?
ちなみに...こちらから出したパーティーの案内に対して、出席のときは大抵返事してきますが、欠席のときは何も言ってこない人(子供)が多いです。一応うちは毎回出席・欠席に関わらず返事していますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
まだ私が英語に堪能でないため、この文章にアレンジしてカードにして
お友達に渡しました。

とても参考になりました。

お礼日時:2007/09/06 03:53

oooh, I'd love to go but we have a prior obligation. Sorry we cannot make it but Happy b day to your daughter. なんていかにも残念そうにいうか。

 私は娘に行けないって言っといてというだけですが。 娘さんが小さくて忘れそうなら電話します。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
相手とフランクなお付き合いになったら&私が英語に堪能になったら(^^;
使ってみます!

お礼日時:2007/09/06 03:50

在日日本人ですが、商社で仕事していました。


アメリカ人の方とも少々 交流ありましたがアメリカ人、日本人にしても都合の悪いときは 気分を害さないような理由をつければいいのでは?近くでないなら「知人との食事会がある」とか「旦那さんの会社のパーティ」。平日なら日本人組合の集まりなど。(係りになっていることがあるとか)参考にならずすみません。
アメリカ人は柔軟だし、優しいので「本当に残念なんですが」とか言うのはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。本当に残念そうに言えば
特にアメリカ人との人間関係はうまくいきそうですね。
貴重なご意見、参考になりました。

お礼日時:2007/09/06 03:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!