アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本在住の方に英語で代引きの説明がしたいのですが
代引きを英語でなんと言うかもわからないし困ってます。
参考にさせていただける例文があればおねがいします。
商品代とは別に送料と代引き手数料が315円かかるということも伝えたいのですが・・・
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

普通 COD といいます。

cash on delivery の略です。下に出ています。混乱を避けるためCODは使わず、cash on delivery と書いたほうが親切かと思います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Cash_on_delivery
http://www.tcscourier.com/pk/faq/General-Informa …

USPSでは collect on delivery と表現しているようですが、同じ事です。

手数料: handling とか handling fee
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%8 …

例文を探していたら下のようなページがでてきました。ここではShipping & Handling を S&H と一緒に記しています。
http://www.lazyssfarm.com/Storefront/Sample%20Sh …
    • good
    • 1

例えば、注文した品の代金を宅配の業者の方に支払うようなことかと思いますが、手数料の代引きというもののイメージがよくつかめません。


webでdaibiki chargeで検索すると関係しそうな例に遭遇します。
英語の説明とともに、イラスト入りのflow chartのようなものも合わせて作るのもてかと思っています。
webでdaibiki chargeで検索すると下記のようなサイトに出会いますので、参考になるサイトがあるかもしれません(非英語圏の英語が多いかも知れません)。
例)
Home deliver is also available!! Our system is cash on delivery.
(You order until 2:00pm(12:00pm on Sat.&Sun.) and we have stock, we send that day. )
within \5,000. Customer pays products, transportation, charge(\315)and cool. ``Daibiki-Chakubarai''
From \5.000. to \10,500 Customer pays products and \1,000. extra..
More than \10,500. Customer pays just for products.We pay everything for transportation
http://www.geocities.jp/kobehalalfood/newpage1.htm
    • good
    • 0

これはCOD chargeとかCOD feeと呼ばれる手数料の事を言います。



よって、There will be fees of 315 yen for delivery/shipping and CDO charges/fees in addition to the price for the goods/item.と言うように表現すればいいのです。

これでいかがですか? もしお分かりにくい点がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!