アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 ロアルド・ダールの人生のモットーに「わがロウソクは両端から燃える 朝までは保つまい それゆえ敵に味方に照り映える 愉しき光の舞」という言葉があります(チョコレート工場の秘密という本の後ろのほうに載っていました)。 この言葉が翻訳される前、つまり、英語ではどのように書かれているのかを知りたいです。よろしくお願いします。

     

A 回答 (1件)

My candle burns at both ends; It will not last the night; But, ah, my foes, and, oh, my friends - it gives a lovely light.



ぐぐってみたら、それらしいのがありました。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=roald+dahl+ …

それで、出てきたフレーズで、もう一度ぐぐってみたら、どうやらダールさんのオリジナルではなく、エドナ・ミレイというアメリカの女流詩人のフレーズのようだと分かりました。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=%E2%80%9CMy …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%89% …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 調べてくださり、ありがとうございました。英語で検索することは、考えてもいませんでした。本当にありがとうございます。

お礼日時:2007/12/23 21:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!