1つだけ過去を変えられるとしたら?

英訳していて思ったのですが、『教育的問題」と『教育問題」はどう違うのでしょうか?英訳すると、educational problemとeducation problemということになるのですが、二つの意味の厳密な違いがよく分かりません。どうぞ教えてください。

A 回答 (3件)

厳密かどうか分かりません。

経験的な回答です。

education には、__学と言う意味があります。education problem
はその学問(教育学、教授法など)上の問題・テーマをも、
一方 educational は、教育全般に関わる、あるいはそれから派生する
ある意味、社会的・実践的な問題をも含みます。
日本語での教育問題は、一般に後者です。

従って、教育関係の大学教授は、education professorです。

今度は、会社での財政管理(マネジメント)。
Financial Management が適切です。Finance Management では
上記の説明からややどうかなと思います。

しかし用法の区別はいずれも厳密ではありません。米英語でも
ケースによって異なることがあります。ただし、同じ意味で使う
限り一つの文書で混用することは避けたほうが良いでしょう。
    • good
    • 0

educational problem と education problem の違いについては


www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/28024-educational-problem-vs-education-problem.html
で議論されています。
Q: educational problem vs education problem, which one is correct?
A: depends what you mean. "Deciding when and whether to correct is an educational problem"; but "Children nowadays can't concentrate for more than 3 minutes: it's an education problem". In this case I'd say 'a problem of education', but I've heard it used either way.

日本で我々が議論するのは普通「教育問題」のように思いますが、英語では educational problem になるような気がします。
    • good
    • 0

あくまでも私が受ける印象です。


教育問題:教育界全体の問題。保育所の待機児童の問題から、いじめの多発などありとあらゆるものを含みます。

教育的問題:殺人シーンが出てくるゲームを子供に与えることや、制的な内容を含むサイトを子供が閲覧可能など、教育的に問題のある事象。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報