プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

A 回答 (3件)

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。

「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。
    • good
    • 23
この回答へのお礼

大変よくわかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/17 01:39

こんばんは。



I wanna go よりも I want to のほうが丁寧。
I want to よりも I would like to (I'd like to) のほうが丁寧
ということです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/17 01:38

http://okwave.jp/qa794602.html

前者の方が丁寧な言い方。
「できれば行きたい」

後者は率直な言い方。
「行きたい」
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/17 01:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!