重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この和訳もチェックして頂きたいです。

Stamina,or endurance,is the quality that enables you to use energy to keep up movements over a long period of time.
You build stamina by doing regular,sustained exercises of the whole body. In stamina workouts,you use the large muscles and put the major joints through a wide range of motion.Excellent whole-body exercises include running,bicycling,swimming,and crosscountry skiing.Youcan also build stamina with weight training if you use light weights and repeat the exercise many times.
Stamina builds reserves of strength.Once you begin to work out regularly to build stamina,instead of feeling tired from a workout, you will feel energetic.By spending energy,you actually build up energy reserves.

体力や持久力は、長い期間にわたって運動を維持するためにエネルギーを使うことができる質だ。あなたは全身運動を継続し、定期的に、それを維持する事によって体力を作り出せる。体力トレーニングにおいて、あなたは広い範囲の運動を通し大きな筋肉と主な関節を使える。優れた全身運動は、ランニングやサイクリング、スイミングそしてクロスカントリースキーを含む。もしあなたが、小さなおもりを使ってしばしば運動を繰り返すと、そのウエイトトレーニングにより体力を作る事もまた出来る。
 体力は強さの蓄えをつくる。いったん体力づくりの為に定期的なトレーニングを始めると、それによりトレーニングからの疲れを感じ、効果的に感じるだろう。エネルギーを浪費する事によって、実はエネルギーを蓄えているのです。

A 回答 (3件)

英語の母語話者ではないのですが、気づいたことをいくつか。



(1) 1行目: "stamina, or endurance" は「スタミナや持久力」という意味ではなく「スタミナ、つまり持久力」という意味です。"endurance"の前後のカンマは音声上の区切りを表しています。ここでは、カンマに挟まれた部分がカッコ()と同じように前の言葉をパラフレーズしています(カッコで書くなら "stamina (or endurance)")。

(2) 1行目: "quality" は「特性」「資質」などと訳すと自然だと思います。

(3) 4行目: "instead of feeling tired from a workout" は 「トレーニングで疲れるのではなく」「トレーニングにうんざりする代わりに」という意味だと思います。

(4) 4行目: "you will feel energetic" は「効果的に感じるだろう」ではなく「精力がみなぎってくるのを感じるだろう」という意味だと思います。

(5) 最後のセンテンス:「浪費」ではエネルギーを無駄づかいしているニュアンスがありますので、「消費」とするといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!
浪費と消費ではニュアンスが違うのですね。
日本語から勉強し直さなきゃなと感じました。

トレーニングにうんざりする
という訳には目からうろこです。
こういう訳の仕方もありですし、こっちのほうがしっくりきますね!

お礼日時:2008/05/25 00:17

長いのであまり詳細な説明はできませんが、私の訳と、そう訳した根拠を以下に示します(一部他の方と重複することに気づきましたが、敢えてそのまま投稿します。

悪しからず)。

【訳】
「スタミナ、すなわち持久力とは、長時間エネルギーを使って運動を維持することができる特性である。定期的・継続的に全身運動を行うことによって、スタミナをつけることができる。スタミナをつけるための運動においては、大きな筋肉を使って主な関節にさまざまな運動を行わせる。優れた全身運動としては、ランニング、自転車こぎ、水泳、クロスカントリースキーなどがある。ウェイトトレーニングで軽量の重りを用い、運動を何度も繰り返すことによっても、スタミナをつけることができる。
スタミナをつけることによって、体力の蓄えができる。スタミナをつけるために定期的な運動を始めれば、運動で疲れを感じるどころか、充実感を感じるようになる。エネルギーを消費することによって、実際にはエネルギーを蓄積しているのである。」


●全体に見られる主語 you は、人一般を示すいわゆる非人称の用法なので、ここでは訳してありません。

●最初の "stamina, or endurance,..." の or は「すなわち、つまり」の意味。同じ意味の語句を言い換える場合に用いられます。「スタミナ」は十分に日本語化しているので、ここではそのままカタカナを訳語としました。

●"put the major joints through a wide range of motion" は、put A through B の形で、「A に B を行わせる、受けさせる」というイディオムです(B には訓練や試練などを示す語句が来る)。
 例:He put her through great sufferings. 彼女に厳しい苦難を味わわせた.
   (小学館ランダムハウス大辞典より)

●bicycling は、「サイクリング」でも良いと思いますが、日本語として行楽的なイメージがあるのと、フィットネスクラブにあるエアロバイク(タイヤがなく、その場でペダルをこいで運動する自転車型の器具)なども含めるため、敢えて「自転車こぎ」としました。ただこれはほとんど好みの問題なので、修正というほどのものではありません。

●"A instead of B" は、「B ではなく A」とか「B どころか A」のように訳します。この場合は、運動によってスタミナがつき、疲れる「どころか」逆に元気になる、ということを言っています。
 なお、tired には確かに「うんざりする、嫌になる」の意味もありますが、その場合は tired of... と前置詞 of を用います。tired from... と前置詞 from を用いている場合は、普通に「疲れる」の意味です(下記「研究社英和中辞典」の項目参照)。
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …

それ以外は、訳し方の問題はありますが、おおむね問題ないと思います。
    • good
    • 0

訳)スタミナ、または持続は、時間の長い期間の上のムーブメントを維持するためにエネルギーを用いることを可能にする品質です。


全体の体の規則的で、支えられた運動をしてスタミナを築きます。 スタミナ運動において、大きい筋肉を使い、置かれて、もし軽い重量を使い、何度も運動を繰り返すならば、様々なmotion.Excellent全体体運動による主要なジョイントは、運転、自転車乗り、泳ぎ、および田野を横断するskiing.Youcanまた築くスタミナを、ウェイト・トレーニングに含めています。
スタミナは、運動に疲れていたのを感じている代わりにスタミナを築くために規則的にうまくいきはじめるstrength.Onceの準備を築きます、energetic.Byがエネルギーを使い果たすのを感じて、実際、エネルギー準備を増強します。
以上がより良い解答だとおもうけど、後は好みだからね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!