プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文の訳がはっきりしません。
「Of particular interest for the interpretation of the events across the Taiwan Strait in the post-Cold-War world are the security implications of the globalization process.」
訳→「冷戦後の台湾海峡を巡る問題の解釈への特別な関心は、グローバリゼーションの過程における、安全保障面での影響にある。」

「Of particular ~in the post-Cold-War world 」が前方に出てきているのは、その部分を強調するためでしょうか?

皆様のお考えをお聞きできればと思い、投稿しました。よろしくお願いします。ps他の部分で誤訳があれば重ねて指摘してください。

A 回答 (5件)

No.3です。

お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<本文中の「名詞(security)+名詞(implications)」のように名詞が二つ並ぶ場合の理解の仕方について教えていただけないでしょうか。前者の名詞を目的語、後者の名詞を動詞として考えればいいでしょうか?>

それで結構です。

1.この部分の解釈は以下の通りです。
(1)ここはA B of Cという3つの名詞の並びになっている。
(2)このofは主格の用法で、CはBの主語になる。
(3)Bは動詞が名詞化したもので、ここでは動詞として訳す。
(4)Bを動詞として訳す時、AはBの目的語になる。

2.簡単に言い換えれば
A=security(Bの目的語)
B=implications(Cの述語)
C=the globalization process(Bの主語)
となります。

3.この手順で訳すと
(直訳)「グローバリゼーション化が、安全保障面を、巻き込むことである」
となります。

これは「グローバリゼーション化が、安全保障面に何らかの影響をもたらすこと」を言っています。

4.このような動名詞的な訳で終ってもいいのですが、「影響をもたらす」という動作の部分より、「もたらされる影響」に関心の焦点が置かれていると解釈されるので、ここでは「影響」に焦点をあてた訳になったのです。それが

(意訳1)「グローバリゼーション化が、安全保障面に与える影響である。」
という回答No.3の意訳1で示した訳例となります。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねて回答いただきありがとうございました。「ここでは「影響」に焦点をあてた訳になったのです。」の点は、特に参考になりました。さて、毎回詳しいご説明をしていただき、自分の勉強不足を痛感しているところです。また何かありました際は、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/06/05 10:59

こんにちは!



 Of particular interest for the interpretation of the events across the Taiwan Strait in the post-Cold-War world are the security implications of the globalization process.

 Of particular interest ... は、SVCのCに当たるわけで、倒置といっていいものですが、「強調」というよりは、アイデアの流れを重視したものです。

 著者の言いたいことは

 The issues that are of particular interest .... are the security implications ...

 ということで、本当はCがSに当たる内容なのですが、どうしても redundant になってしまいます。それを倒置という形で economicalに実現しているのです。よく使われる手法です。この場合はそうではないですが、主語部分が長い場合、好んで使われます。

 したがって、その呼吸で、貴訳のようにCを主語のように訳すのが当を得ています。

 冷戦終結後の台湾海峡で生じた諸事件を解釈する上で特に関心を集めているのは、今後グローバライゼーションを進めていくうえで、それらが安全保障上の問題にとってどのような関わりを持つかということである。

 以上、ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

大変詳しいご説明ありがとうございます。倒置の「アイデアの流れを重視」の部分は特に、勉強になりました。そのような詳細な説明のある参考書を、もしご存知であれば教えていただけないでしょうか。なお今私の手元にあるのは、江川泰一郎『英文法解説』や伊藤和夫『英文法解釈教室』などです。

補足日時:2008/06/03 14:49
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<~が前方に出てきているのは、その部分を強調するためでしょうか?>

強調のための倒置、といって間違いではありません。

ただ、正確には強調というより、Of particular interestの部分を聞き手(読み手)に最初に印象付けたかったからです。

1.この部分はof+抽象名詞=形容詞になっています。

2.この形容詞句を、書き手は主観的に、「特に関心を集めるのは」という主格のニュアンスとして表現したかったのです。

3.そうすることで、読み手の注意を引くことができます。これは「大切なのは~」「忘れてならないのは~」といった、述部を主格に位置に転倒させることで、読み手・聞き手の注意を集中させる効果と同種のものです。


ご質問2:
<以下の文の訳がはっきりしません。>

以下の点に気をつけられるといいでしょう。

1.Of particular interest for~:

(1)わざわざ補語が文頭にきていることを鑑み、この部分を先に訳出します。

(2)このinterestは単に「興味深い」という意味ではなく、ここでは「関心を集める」=「注目される」という意味で使われています。

(3)forはinterestの部分が形容詞になることを考えると、ここでは「~に関して」「~について」という訳にするといいでしょう。


2.the events across:

(1)このacrossはaroundのニュアンスで使われています。

(2)直訳すると「~を巡る」「~にまつわる」といった訳になります。

(3)eventsはここでは「事情」ぐらいの訳でいいでしょう。

3.the interpretation of:

(1)このofは目的格の用法になる前置詞です。

(2)この場合は、前の名詞を他動詞化してof以下の名詞を目的語のように訳すときれいな訳になることがあります。
例:
love of God
「神を愛すること」

(3)ここは、interpretationをinterpretという動詞として訳すときれいな意訳に仕上がります。

(4)ここでのinterpretの訳し方は「論じる」くらいが的を射た訳になります。

4.implications of the globalization process:

(1)このofは主格の前置詞になります。

(2)この場合は、前の名詞を動詞化してof以下の名詞を主語のように訳すときれいな訳になることがあります。
例:
love of God
「神が愛すること」

(3)implicationsの動詞implicateの意味は「~に関係する」「~を巻き込む」などになります。

(4)globalization「グローバリゼーション」という和訳に、既に「進行」のニュアンスが出ていますから、the globalization process「グローバリゼーションの過程」を意訳すると「グローバリゼーション化」となります。

5.以上を踏まえて訳例は
(直訳)「冷戦後の台湾海峡を巡る問題の解釈について特に関心を集めるのは、グローバリゼーション化の、安全保障面への影響である。」

(意訳1)「冷戦後の台湾海峡の周辺事情を論じるにあたって特に注目されるのは、グローバリゼーション化が安全保障面に与える影響である。」

(意訳2)「冷戦後の台湾海峡情勢を論じる際、特に注目される点は、グローバリゼーション化に伴って安全保障面にどのような影響が生じるかという点である。」

ぐらいになります。試験問題の模範的解答なら(意訳1)止まりで結構です。

以上ご参考までに。

この回答への補足

大変詳しいご説明ありがとうございます。さて、本文中の「名詞(security)+名詞(implications)」のように名詞が二つ並ぶ場合の理解の仕方について教えていただけないでしょうか。前者の名詞を目的語、後者の名詞を動詞として考えればいいでしょうか?よろしくお願い致します。

補足日時:2008/06/03 14:30
    • good
    • 0

これは「of+抽象名詞=形容詞」という用法ですね、強調はその部分ではなく文全体の主語と補語の倒置によってなされています。



You are the most beatiful girl.→The most beatiful girl is you!

さて「of+抽象名詞=形容詞」という慣用表現を元に戻すとどうなるかというと、、、

Particulary interesiting for the interpretation of the events across the Taiwan Strait in the post-Cold-War world are the security implications of the globalization process.

訳は質問者さんのものでほぼあってると思いますが“world”を訳し忘れていますね?参考までに僕なりの訳も書いておきます、

「冷戦終了後の世界における台湾海峡を巡る一連の事件の理解において特に興味深いのは、グローバリゼーションの進行にともなって予期されうる安全保障面での影響である」

という感じでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。MJorgensen様のご指摘くださりました「of+抽象名詞=形容詞」は、特に勉強になりました。

お礼日時:2008/06/03 14:04

冷戦後の台湾海峡を巡る出来事の解釈にとって特に興味深いのは、グローバリゼーションの過程が安全保障面に与えた影響である



>「Of particular ~in the post-Cold-War world 」が前方に出てきているのは、その部分を強調するためでしょうか?

その通りだと思います。
普通の語順だと“The security implications of the globalization process are of particular interest for the interpretation of the events across the Taiwan Strait in the post-Cold-War world.”になるところですが、強調したい部分が前に出て、倒置が起きています。

of (particular) interest
= (particularly) interesting 
= 特に興味深い

eventsは、「問題」というより「出来事」「事件」のように訳す方が良いと思います。

the security implications of the globalization process 
= the implication of the globalization process on the secutiry
= グローバライゼーションの過程の安全保障への影響
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。特に、「the security implications of the globalization process the implication of the globalization process on the secutiry。」の書き換えていただいた部分は参考になりました。

お礼日時:2008/06/02 13:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!