プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今更ながらにロードオブザリングですが前から気になっていることがあります。
ロスロリアンを発つ旅の仲間にガラドリエルが贈り物をするシーンについてです。
原作ではフロドが受け取るのは「エアレンディルの光」の筈ですが字幕版ではガラドリエルは「エレンディルの光」と言っています。字幕でも吹き替えでも「エアレンディルの光」となっていますがなぜなんでしょう?
最初は私の聞き間違えかと思ったのですが何度聞いても「エレンディル」と言ってます。
この映画のスタッフは監督をはじめ原作を良く知っている人達が多く、エレンディルとエアレンディルの違いも役者が間違ってもすぐに気づくと思うんですが・・・

小さな事かと思いますがなんとなくすっきりしないので皆さんの意見を聞かせてください。

A 回答 (2件)

 公開時の字幕翻訳者のミスの話ではなく、ガラドリエル役のケイト・ブランシェット自身の発音がそう聞こえる、という話ですよね?


 ファンサイトの掲示板でいくつか同じ書き込みを見ました。
 
 今、スペシャシャルエクステンディットエディションのほうで見てみましたが、直前にアラゴルンに対して言っている「エレンディル」と多少しか発音が違いませんね、確かに。
 ただ英語字幕での「エアレンディル」は「Earendil」で最初のaの上ウムラウトがついているので、限りなく「エァ」「エーァ」「エー」に近い発音になるのだと思います。ドイツ語がそうです。「Ea(ウムラウトつき)」だとかなり短い「エー」に聞こえます。
 そのため英語ネイティブの微妙な発音は、音響効果のかかった映画の中では聞き取りづらいのだと思います。
 私は強いて言えば「エーレンディル」に聞こえるかな?という程度です(^^;)。
 さすがに、教科書代わりに原作を撮影現場に置いておいたという監督のことですから、エアレンディルとエレンディルを間違えるということはないと思います。
 ネイティブスピーカーの話を伺ってみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
活字で読むと「エアレンディル」と「エレンディル」の違いがはっきりしているので発音の方もはっきりした違いが有ると思っていたのですがそういうわけではないのですね(^_^;)

>教科書代わりに原作を撮影現場に置いておいたという監督のことですから、
>エアレンディルとエレンディルを間違えるということはないと思います。

やはりそうですよね、あまりの忙しさにチェックが甘くなってしまったのかなと思っていましたが、発音の違いを聞き取れなかった私の耳に原因があるのですね(>_<)
字幕無しで見れる人がうらやましいです(^_^;)

お礼日時:2002/12/16 22:10

私にもケイト・ブランシェットの発音、「エレンディル」と聞こえます(汗)


でも、no.1の方もおっしゃっていますが、あそこで間違って「エレンディル」と言ったのだとしたら、見逃されるはずがないので、きっと「エアレンディル」と発音しているのだと思います。
実際、字幕がちゃんと「エアレンディル」になっていたら、私は「エアレンディルって言ってるんだろうな」と発音には何の疑問も持たなかったと思います・・・(汗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>私にもケイト・ブランシェットの発音、「エレンディル」と聞こえます(汗)

私以外にもそう聞こえる人がいて少し安心しました(^^ゞ


>間違って「エレンディル」と言ったのだとしたら、見逃されるはずがないので、
>きっと「エアレンディル」と発音しているのだと思います。

やはり「エアレンディル」と発音しているのでしょうね、違いを聞き分けられるように耳を鍛える必要がありそうですね(^_^;;)
早速字幕無しのオリジナル音声に挑戦してみます・・・・・出来るかな(^_^;;;)

お礼日時:2002/12/16 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!