【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)

could you give me a chocolate?

はどうしてcan ではないのでしょうか?

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問1:
<どうしてcan ではないのでしょうか?>

話し手が、丁寧な表現を選んだからです。

1.文法的にはcanでも結構です。

2.Couldにすると丁寧な婉曲表現になるのです。
例:
Can you pass me the salt?
「塩をとってくれる?/くれますか?」
Could you pass me the salt?
「塩をとっていただけますか?」
Could you please pass me the salt?
「どうか塩をとっていただけますでしょうか?」

下にいくほど丁寧な表現になります。

3.ご質問文は、話し手が丁寧語を美化語として使いたかったのか、あるいは状況・場面から、相手が敬意を払うべき相手だったかのどちらかです。


ご質問2:
<でもどうして過去形なんでしょう?>

仮定法過去の用法だからです。

1.このcouldは仮定法からきた「丁寧な婉曲用法」の推量表現です。

2.仮定法とは、事実と異なることを仮定して述べる文です。
例:
If I were a man, I could do that.
「私が男だったら、それをできるのになあ」(仮定)
=As I am not a man, I can’t do that.
「私は男ではないので、それをできない」(事実)

3.ご質問文のcouldは仮定法の帰結節で使われる、婉曲用法の推量表現で、言外に仮定の意味を含んでいます。

4.つまり、依頼文にcouldを使うことで「できたら~してくれますか?」といった控え目な、遠まわしな依頼表現になっているのです。それが、「丁寧」と呼ばれる所以です。

5.この語法は、will/wouldも同様です。wouldは仮定からくる丁寧な用法の助動詞です。

6.また、この語法は主語が1人称のIについても用いられ、その場合は丁寧な許可を求める表現になります。
例:
Can I open the window?
「窓を開けてもいいですか?」
Could I open the window?
「(もしよろしければ)窓を開けてもよろしいですか?」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんにちは。

COULDについてはこちらをご参照ください。http://odn.okwave.jp/qa4119261.html
    • good
    • 0

couldは形はcanの過去ですが、表しているのは過去ではありません。


これは日本では一般的な解釈ではありませんが、条件法というものです。そして、ここでは「丁寧」を表しています。
    • good
    • 0

Can you give me ~ ? だと ~くれる? とか もらっていい?


Could you give me ~ ? だと くださいますか? とか 頂けますか?

なぜ過去形だと丁寧な意味になるかというと、先の人の回答のように距離を置く感覚があるからです。なぜ過去形にすると距離が生まれるかというのは、うまく説明できないのですが、現在は近いこと過去は遠いことという感覚があるところからきていると思います。

だから確かに友達同士や家族同士でcouldを使うことはそんなにないと思いますが、そういう状況が皆無というわけではありません。

たとえばなんですけど、「(あのー、きっと無理だと思うんだけどね)チョコレートくれる?」
というようなときはcouldを使うことがあります。
普通は話者同士の関係の距離つまり親しさによってcanとcouldを使い分けるのですが、この場合はgiveの行為自体に距離を置いているつまり(日本語にすると変ですが)行為の可能性が遠いか近いかに視点を置いた単語(時制)の選択ということになると思います。
    • good
    • 0

へいっ まいどっ  ^^



>>>でもどうして過去形なんでしょう?

どうしてでしょうね。
たぶん、現在形だと直接的で、過去形にすると遠巻きな感じになるからではないでしょうか。

色々な考察があるようです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=could+%E3 …


かつての同僚で、アメリカに10年以上住んだ経験がある人が、
アメリカからの国際電話を受けて話しているのを横で聞いたことがあるのですが、
"Could you ~" を何度か使っていました。
    • good
    • 0

どうしても状況によってしまいます。


couldは確かに丁寧なニュアンスでありますが、そもそも英語に丁寧語はありません。canのほうが会話とかの場合断然使います。
「Could you give me a chocolate?」の場合は友達としゃべっているときなど、チョコという日常的なものですので、canのほうが正解ですというか違和感がありません。

couldを使う主な場面は仕事現場など他人行儀のときです。
「could show me the documents?」
など言いますがcouldは少々他人行儀の話題の単語ですので上下がはっきりしている場面では有効だと思います。

わからなくなってきたら勘で考えてみるのもいいです。
couldから文章をはじめるときは臨機応変に対応してみてはいかがですか。あとはもう経験ですね。実際外人と四六時中話してみてください。手っ取り早いですし一番相手の反応でわかったりするかもしれませんし。
    • good
    • 0

こんばんは。



その場合の could you は、can you の丁寧な言い方です。

http://eow.alc.co.jp/%22could+you%22/UTF-8/

ご参考に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なんですね。

でもどうして過去形なんでしょう?

お礼日時:2008/09/22 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報