最近、英語力を養おうとインターネットで英語のニュースを読むようにしました。
しかし、どうしてもこの
「No anthrax detected government mail facility」
だけがうまく訳せません。
なんと訳せば良いのでしょうか?誰か分る人がいたら教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

それでおかしな文なんですね。



基本的に新聞などの見出しは、完全な文でないことが多いのです。
大意だけをササッとかいているんですね。

ここでは
「政府郵便局では(からは)炭素菌は検出されなかった。」
governmentは政府の
mailは郵便
facilityは施設
本文を見ていないので、筋がわからないので政府郵便局としました。

だいたい見出しというのは訳すもしくは大意をとるのならば、本文を読んだ後にします。
でも基本的にちゃんとした文ではないので、訳すこともありません。

それを見た瞬間に、
「炭素菌 検出 郵便」といったキーをすぐ受け取れるようにできているんですね。
動詞のない文も多いですね。受動態も能動態でかかれることもあります。
前置詞もしばしば省かれることがあります。

No anthrax was detected in government mail facility
みたいなものが本の文でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく丁寧に説明していただき、ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/21 00:00

炭素菌は、政府の郵便設備にひっかかりませんでした。


じゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/21 00:01

これで一文ですか?それとも文中の一部ですか?


できたら前後1文ずつでもいただけないでしょうか?

この回答への補足

新聞記事のタイトルなんですが…

補足日時:2003/01/20 23:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ