アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。下記に記します英詩の翻訳が上手に出来ません。どうか、アドバイスをお願い致します。

英詩(原文)

~ The Perfect Woman ~

Her eyes like an angel looking down at me with a smile so heavenly just want her with me.
Although sometimes its hard to look and see which girl will eventually be the one for me but this time there will be no mistake because she's everything I've looked for to this day so when I ask to marry her what will she say well I guess I'll know when I find a woman that will stay.

この詩の中で、二行目 just want her with me の訳し方
と最後の行 I find a woman that will stay のTHAT は何を指し示しているのでしょうか?全体的な訳し方も知りたいですが、これらの訳し方も御教え頂けましたら幸いです。詩は、省かれて書かれている部分が多く、中々上手く訳せません。アドバイスをどうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

こんにちは。



>この詩の中の「女性」というものは、作者の想像なのでしょうか?それとも、今は会えない状況にいるのでしょうか?そうすると、会えない状況にいるその「女性」が will stayしてくれるのかどうかは、その女性に又会えた時に分かるだろうということなのだろうか???と考えてみたのですが、如何でしょうか?

どちらも可能性があると思います。詩全体が理想を描いているようにも考えられますし、おっしゃるように今考えている女性の気持ちを聞いてみようと思っているようにも解釈できますね。a woman that will stay というようにいかにも客観的に書いていますから、ずいぶん自信がないのかも知れませんね。

もう、一つの方の詩ですが、元のサイトのアドレスが違っているようですね。私のパソコンはセキュリティーで警告がでてしまいますが・・・。

英語の詩の鑑賞は、文法に縛られがちな心を解き放してくれる効果がありますよね。これからも楽しんで下さいね。

この回答への補足

こんにちは。ご回答有難うございました。
今回とても勉強になりました。これからはgreeenさんの様に素敵に読みやすく英訳が出来るように努力したいです。

もう一つの詩についてですが、アドレスを間違ってしまったようです。本当に申し訳御座いません。こちらに原文(正確なもの)を打ち込みますので、どうぞ宜しくお願い致します。

それでは、失礼致します。

~ Women are From Heaven ~

From far beyond the heavens above,
You came down upon me like a beautiful dove.
but now your gone, and I feel a great pain
as I grow eager to learn, my love sustains
But, punished by patients I still must wait,
but maybe waiting helps me more appreciate.
That beauty is more than just beauty and
Love is more than just love,
yet another reason why God sent you from above,
Like God sent his son Jesus,
who after a while sacrificed for our sin
And like him I am fighting for a cause,
whether I win or lose I'll try to be with you till the end.

二行目の came down upon~という表現は、辞書で調べた際、成句として、「~を罰すると言う意味」と書いてあったので、ただ「舞い降りる」と言う意味ではないのだなと思い、そういう訳にしてしまいました。その辺りも御教え頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。

補足日時:2008/12/19 12:53
    • good
    • 0

こんにちは。



先ず、私が試しに訳してみます。読んでみての感想や質問を書いてみて下さい。


      僕にぴったりの女性 

彼女の瞳が、
とてもこの世のものとは思えない微笑みで天使のように僕を見ていると、
僕はただそばにいて欲しいと願う
どんな女性が結局は僕にお似合いの人になるかは分からないこともあるけど、
でも、今度だけは間違いないと思うんだ 
だって彼女は今まで僕が求めてきたものを残らず持ってるんだ
だから、結婚して欲しいと言ったら何て言うか
そばにいてくれる女性が見つかったら
きっと分かると思うんだ


実は一番最後のところがどんな気持ちなのか自信がないのです。もしかしたら、この詞の作者自身がまだ心がはっきりしていないのかも知れませんが。

この回答への補足

こんにちは。ご丁寧な英訳を有難う御座います。
やはり、こなれた訳し方になっていると、すんなり読め、心に日本語がすっと入ってくるのだなあと感じました。

私も、どうしても最後の英文がどういう意図で書かれているのか、分からないのですが。。。訳して頂いた文章を読みましても、やはり何かしっくり来ない感じがしてしまいます。この詩の中の「女性」というものは、作者の想像なのでしょうか?それとも、今は会えない状況にいるのでしょうか?そうすると、会えない状況にいるその「女性」が will stayしてくれるのかどうかは、その女性に又会えた時に分かるだろうということなのだろうか???と考えてみたのですが、如何でしょうか?

ご意見をお聞かせ頂けますと幸いです。
宜しくお願い致します。

失礼致します。

PS:こちらはPoetry.comというウェブサイトで見つけた詩です。
 作者はAnthony Earleさんと言う方でした。

補足日時:2008/12/18 05:39
    • good
    • 0

詩は一度他人が訳してしまったら、自分のイメージが壊れてしまいます。

なので、ヒントだけ書かせてもらいますから、一度ご自分で訳してみて、よかったら補足かどこかに書いてみて下さい。

>この詩の中で、二行目 just want her with me の訳し方

( I ) just want her (to stay) with me.

Although sometimes it's hard ... (but) this time ... because she's everything .... this day/

接続詞の although と but がダブっています。文法的には一つしか必要ないのですが、文が長いので二つつけていますね。

/so when I ask ... what will she say/
well I guess ... when I find a woman that will stay.

>最後の行 I find a woman that will stay のTHAT は何を指し示しているのでしょうか?

that は関係代名詞で who と同じことですね。おそらく、wで始まる単語が連続していますから、それを嫌ったのだと思います。とっても女性を賛美し理想化していて、それに期待も大きいですねえ、この詩は。

お役に立てば幸いです。

この回答への補足

こんにちは。ご丁寧なご回答を有難う御座います。
早速、訳す事にトライしてみました。
間違いを指摘して頂けますと幸いで御座います。
どうぞ宜しくお願い致します。

(訳文)
完全な女性。

天であり、私に微笑んで下を見ている天使のような彼女の目は私と共に彼女をただ必要とします。
それは度々、どの少女が結局自分の唯一の人なのか見極めるのは難しいのですが、今回は彼女が私がこの日まで探した全てなので、どんな誤りのようにもならないでしょう。
私が、彼女と結婚するように頼むとき、彼女は何を言うでしょうか? 私は、いつ滞在する女性を見つけるかを知るつもりであるとよく、推測します。

補足日時:2008/12/12 10:41
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!