【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

コンゴ内戦の記事ですが、最後のほうの文章がわかりません。

If experts agree on anything, it's that no solution will be simple. "If there were something easy that could fix the Congo, it would have been done," says Van Woudenberg. "There is no magic bullet." Shutting off the militias' illicit income stream, pressuring neighbors to police their borders and bring their proxies to heel and finally forcing the players to sit down for serious negotiations don't have the simplicity or rhetorical appeal of sending in the gendarmes.

もし専門家達が同意することがあるとしたら、簡単な解決策はないということだ。『もし簡単な策があったなら、それはとっくに実行されているだろう。』とVAN WOUDENBERGは言う。『特効薬はない』
市民軍の不正な収入獲得経路を断っても、近隣諸国に国境を取り締まるよう圧力をかけても、彼らの代理人を従わせて関係者を真剣な交渉の席につかせることができたとしても、don't have the simplicity or rhetorical appeal of 憲兵を送り込む。

英単語のままになっている部分の意味のとりかたがわかりません。
どなたか教えてください(´_`。)

A 回答 (1件)

英語の部分だけではなく、その上の文脈の解釈も少し違っています。



xxx don't have the simplicity or rhetorical (=聞こえの良い) appeal of sending in the gendarmes (=憲兵).

xxx は単に憲兵を送り込むのに比べて容易ではなく、または憲兵を送り込めと発言するのに比べてアピール性もない

xxx = 民兵(=militia)の収入源を断つこと、近隣諸国に国境を守らせること、当事者を交渉の席に座らせること
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ わかりました。
文章のくぎりが 変でしたね(´_`。)

ありがとうございました(´_`。)

お礼日時:2008/12/30 08:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報