映画のエンドロール観る派?観ない派?

棚が稼動式だったりして、いろんなものを入れるいわゆる「フリーラック」。
これは英語でどう言ったらよいのでしょうか?

先日、英会話のレッスンで(初級です!)ちょっと困りました。
「自宅のTVはフリーラックの上にあります」と答えたかったのです。

「フリーラック」ではどう考えても和製英語だし、「ラック」も英語ではなさそう。(じゃぁ何語?という疑問もありますが・・)

「bookshelf」では「本棚」だからイマイチ違う。
(本以外にもAV機器とかクラフト・ボックスとか、よく分からない置物とか(笑)いれてるので)

単純に「shelf」と答えてみたけど、それは「一枚板」の棚を指すから違うそう。

そのときの先生(日本人)もご存じなくて、外国人の先生にきいてもらったら
「home enterprise center」だというそうです。(綴り、あってるかな?)

でもそれだとかなり大仰な感じで実情とそぐわない気がするのです。
立派なリビングルームにドドンッと置いてあるならよいのですが、うちみたいに狭い部屋に置いてあるそれをhome~と表現するのはいかがなものかと。(^^;

もっと実情にあった(笑)表現はないでしょうか?
ついでに「ラック」は何語かご存知の方。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。



直接の回答ではないんですが、
日常生活に使うものの英単語がいっぱい載った本を紹介したいです。

それは、
「オックスフォ-ド米語イラスト辞典」
(E.C.パ-ンウェル/宮本明人 /オックスフォ-ド大学出版局 )
という本なんですが、主に絵本みたいになっててその下に英単語が書いてます。

この本をパラパラと見ただけでも、意外と自分の日常生活で使ってるものの
英単語名が分からないもんなんだなぁということが実感できるかと。

英会話の初級レッスンとの事なんで、この本からいくつも単語を覚えていくと
すぐに使えるものばかりです。

また、僕は友達から勧められて使ってたんですが、語学留学したときの
会話のクラスでも使ってました。これは驚き。

別にこの本の出版の回し者じゃないんですが、お勧めです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。

さっそく本屋を物色してみます!

お礼日時:2003/02/03 12:59

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



Rackについては皆さんのご説明どおりです。

キャスターがついているラックの事をこちらでは、単純にcartといって、このラックの事はcart rackと言います。

そして、棚の位置(高さ)などを変えられる物であれば、adjustable cart rackでいいですね。

家庭用というイメージを出す為に、home cart rackと言う事になります。

外国人の先生はAV機器を載せると言うところから、Home Entertainment Centerのイメージがういたのだと思います。

ですので、I put my TV on a home cart rack. で通じるはずです。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。

自宅にあるのはキャスターのない「ただの棚」(これを表現するのが難しいのですが(笑))なので、adjustable rack がしっくりきそうです。
次回のレッスン時にもう一度きいてみます。

お礼日時:2003/02/03 12:58

市販品のいわゆるラック類は完成品として愛称をつけて販売されるので厳密に構造に従った名前はないと思いますが一応の基準として。



Shelf(横板)2-3枚の台(もっともポピュラーなタイプ)  TV Stand
(three shelf A/V Rackなどともいう)

標準以上のshelfがついた台  Audio/Video Center、Entertainment Center
など。扉がつくような豪華なものは Audio/ Video Cabinetとも呼ばれる。

Rack(英語です)には単に乗せるだけではなく収納するイメージが伴うので、テレビやビデオを載せるのが主たる目的の台にはあまり使わないと思いますが、使っても全然問題ないと思います。

以上のどの台でも動かせることを強調したい場合は(宣伝文句など)with casters
をつければよいでしょう。これは製品の名前には関りなく、どちらかと言えば機能性を示す言葉なので普通は使用しなくても良いと思います。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。

商品によってニュアンスが変わってくるのですね。
ちょっとしたことと思っていたのに、奥が深いです。(笑)

お礼日時:2003/02/03 12:54

「rack」は英語でありますよ。


コンピュータ室にある、棚も、「rack」と言います。
でも、「フリー」をそのまま英語の「free」として続けても通じないでしょうね。
「Free size rack」とか「Adjustable rack」と言えば通じるのじゃないでしょうか?

説明文としては、
In my room, the television set is setting on the adjustable rack.
と言えば良いと思います。
それでも「Adjustable rack」が理解されなければ、その後に、
which has 4 pillars and the each plate space can be adjustable.
と続ければ分かるかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。

「フリーマーケット」という表現では通じないと聞いたことがあったので、「フリーラック」も同様だと考えていたのです。
ちょっと言い換えるだけでも、なかなか難しいですね。

お礼日時:2003/02/03 12:50

こんにちは



cabinet
[キャビネット、保管庫、整理棚、収納棚、箱、食器戸棚、私室、閣議室、内閣]
または、adjustable cabinetではどうでしょうか。
ただ、URLにあるように、ちょっとフリーラックのようなBOX状ではないので、自信ないなあ。。いま近くにいる外人には意味は通じました。

ところで、ラックは英語です>rack
[ラック、棚、網棚、格子棚、食器棚、枠、仕分け箱、ベッド]

参考URL:http://www.vernlib.com/tvca3654cart.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。

「ラック」は英語なのですね。なぜこんな簡単な綴りが見つけられなかったんだ・・。(恥)

お礼日時:2003/02/03 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報