重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

はじめまして!

「金属中にニッケルが入っていると、強度および延性が高くなる。」

という日本語の文の英訳についてなんですが、考え方としては、「ニッケルを含む金属はより強い強度と延性を与える」と考えて、"Metal containing nickel gives higher strength and ductibility."という感じでよいでしょうか。
もしくは「金属にニッケルを加えると、その金属自体がより強く、高い延性を持つ」と考え、"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile."とすべきでしょうか。

また、他に考え方などがあればご指導ください。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

addingの代わりに an increaseを使うこともできます。


例えば・・
An increase in Nickel content in the metal provides high strength with good ductibility.

私は工業ではなく物理や生化学などが専門でしたが、An increaseはよく主語として使いました。ご参考までに。
    • good
    • 0

"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile.


の方が流れがよいですね。

私なら「金属が~~~される」と工業英語らしく受動態にしました。

===================
Metal is enhanced in its strength and ductility when nickel is alloyed(or, added).
===================


enhance alloy 等は工業系で大変馴染みやすく使えると思います。


これも、、、、、、、、、、、、

Strength and ductility is enhanced in metal when alloyed by nickel.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
大変勉強になりました!
ぜひ参考にさせていただきます!

お礼日時:2009/06/09 14:24

こんにちは。



どちらかというと
Adding nickel to metal makes it (the metal) resistant and more ductile.
のほうがいい気がします。

工業用語だと「resistant」のほうがよく使いませんか??

ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!