

はじめまして!
「金属中にニッケルが入っていると、強度および延性が高くなる。」
という日本語の文の英訳についてなんですが、考え方としては、「ニッケルを含む金属はより強い強度と延性を与える」と考えて、"Metal containing nickel gives higher strength and ductibility."という感じでよいでしょうか。
もしくは「金属にニッケルを加えると、その金属自体がより強く、高い延性を持つ」と考え、"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile."とすべきでしょうか。
また、他に考え方などがあればご指導ください。
よろしくお願いいたします。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
addingの代わりに an increaseを使うこともできます。
例えば・・
An increase in Nickel content in the metal provides high strength with good ductibility.
私は工業ではなく物理や生化学などが専門でしたが、An increaseはよく主語として使いました。ご参考までに。
No.2
- 回答日時:
"Adding nickel to metal makes it (the metal) stronger and more ductile.
の方が流れがよいですね。
私なら「金属が~~~される」と工業英語らしく受動態にしました。
===================
Metal is enhanced in its strength and ductility when nickel is alloyed(or, added).
===================
enhance alloy 等は工業系で大変馴染みやすく使えると思います。
これも、、、、、、、、、、、、
Strength and ductility is enhanced in metal when alloyed by nickel.

No.1
- 回答日時:
こんにちは。
どちらかというと
Adding nickel to metal makes it (the metal) resistant and more ductile.
のほうがいい気がします。
工業用語だと「resistant」のほうがよく使いませんか??
ご参考まで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
Educational Qualification
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
野球英語「退場!」
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
半角のφ
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
「入り数」にあたる英語は?
-
approximatelyの省略記述
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
especial と special
-
good dayに対してなんと返すの...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
せっかく○○してくださったのに...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報