【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

mileageを辞書で調べたところ、

燃費(1ガロン[リッター]の石油で走れるマイル数)

と載っていました。
なので、「燃費がいい車」= 「1ガロンで走れるマイル数が多い車」 = 「high」 mileage carと英訳するのは納得なのですが・・・。

この、high mileage carを日本語訳にしたときに「低」燃費車と訳すのは少し変ではないでしょうか?
むしろ、「高」燃費と訳すべきではないかな?と思いました。
高燃費なんて聞いたことないので、それはそれでおかしいとも思いますが・・・。

どうして、high mileage = 低燃費 なのでしょうか?

A 回答 (4件)

「燃費」の計算方法には2種類あります。



(1)走行距離1単位当たりの燃料消費量

(2)燃料1単位で走行できる距離

ヨーロッパでは主として(1)の計算方法が、アメリカや日本では主として(2)の計算方法が用いられています。

質問者さんが書かれているmileageは、(2)の意味で用いられる語です。

「燃費」を意味する英語には、mileageの他にfuel consumptionがあり、こちらは(1)の意味で用いられています。

「低燃費」という語は、英語のlow fuel consumptionを直訳したものです。この場合の燃費は(1)の意味で使われています。

「燃費」に(1)の意味があることを知らない日本人が多いことと、日本の辞書には(2)の意味だけが載っていて(1)の意味が載っていないことが多いのが、混乱の原因です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

具体的に言えば、

(1)1km走るのにどれだけの燃料を使うのか
(2)1Lでどれくらいの距離を走れるのか

ということですね!

日本では、「リッター○○km」と言いますよね・・・
(1)の意味は知りませんでした。

わかりやすい回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/24 03:33

high mileage car が使用されている前後関係にもよると思いますが、中古車の場合は、走行距離が平均値より多い車という意味の場合もあります。

これは、アメリカで生活していたころに経験しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この単語に、別の意味もあるんですね!

今回は工業英語だったので、低燃費車の訳でしたが、中古車として使われている文も探してみようかなと思います。

ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/24 03:34

「費用」のことを言っているわけですから「低」となります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまり、英語では燃費を「距離」で示しているが、日本語の燃費は「費用」で示しているから、日本語訳に「低」を使うべきだ、という解釈でしょうか。

ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/24 03:29

こんにちは。



私はこれは「英語」というよりも「日本語(物理)」的な問題だと解釈しますが。

考え方としては
>「1ガロンで走れるマイル数が多い車」 = 「high」 mileage car
のほうが合ってます。
燃費がいい、とよく言われるのは「1ガロン(1リットル)でいかに長く走れるか」ということだからです。
だから「High=いっぱい走れる」ことになるのでは?

「低燃費車」としてはfuel-efficientのほうが一般的みたいです。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、「長く走る」という意味では、「high」を使うのは納得です。

要は、日本語と英語の定義の違いでしょうか。

fuel-efficient・・・なるほど、ありがとうございます。

またひとつ勉強になりました。

お礼日時:2009/06/24 03:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報