プロが教えるわが家の防犯対策術!

この質問が「通訳者・翻訳者」の種類に入るのかわかりませんが・・・・

今、仕事でとあるインディーズバンドのライブチラシを作っています。
お客さんから「前売り券」、「当日券」を
このように日本語ではなく、
英語で何かいい言い方があるはずだから
それを調べて作ってほしい、という依頼を受けました。

自分なりに調べたのですが、
「前売り券」は「Ticket sold in advance」
「当日券」は「Day ticket」
という言葉しか見つかりませんでした。

これだとちょっと長すぎるのですが、
何かほかに、英語で「前売り券」または「前売り」
「当日券」または「当日」にあたる
いい言葉はないでしょうか?

どなたかお願いします。

A 回答 (3件)

勝手な英語ですが



前売(券):pre-order ticket

とかにならないかなぁ

当日だと

当日(券):on that day ticket

とかになってしまうような・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
当日券については「Day ticket」で
即決まりだったのですが、
前売り券については、
No.2さんの「Advance」とNo.3さんの「voucher」
そして、「pre-order」を持っていったところ、
「pre-order」で決まりました。使わせていただきます。

お礼日時:2003/03/30 22:23

前売り券 advance ticket


当日券 day ticket

で良いのではないでしょうか。
これではいけませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Day ticket
使わせていただきます。

お礼日時:2003/03/30 22:15

No.2 の回答者さんのでいいと思います。



前売は "voucher" でもいいですね(ただしちょっと曖昧です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「voucher」、なんとなく字面がかっこいいので、
どこかで使わせていただきます。

お礼日時:2003/03/30 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!