電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Genetic fingerprinting of patient isolate carried out at the
Health Protection Agency(HPA) Regional Centre for Mycobacteriology reference laboratory showed ~.

これは患者が行った遺伝子指紋法が~を示した。となっているのですが、~の部分、つまりat~laboratoryの訳をお願いします。

A 回答 (3件)

showedの前が全部主語ですよ。


患者から分離した検体に対して健康保護局ミコバクテリウム委託検査地域本部が行った遺伝子指紋法によって~が示された。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてすみませんでした。
全部訳していただきありがとうございました。

お礼日時:2009/07/19 12:37

それよりもまず、



Genetic fingerprinting of patient isolate carried out
「患者が行った遺伝子指紋法」

の部分の訳を再検討なさることをお勧めします。遺伝子指紋法は遺伝子解析の一種であり、患者自身がその解析を行うのは不自然です。また、isolateが訳出されていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
間違いを指摘していただきありがとうございます。

お礼日時:2009/07/19 12:36

Health Protection Agensy(HPA)はHPAとは英国健康保護局です。


Mycobacteriology reference laboratoryは、上記機関の細菌関係の部門ではないかと思います。

一応、参考までに。
http://www.hpa.org.uk/web/HPAweb&Page&HPAwebAuto …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/07/19 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報