オ下劣なスラング
少し前にすぐ下で質問したものです。「グッドナイトムーン」でままはは役のジュリアロバーツが、中学生の女の子に意味を説明しないで「snowblowing」という言葉を教え、意地悪な男の子に一発食らわせるのですが、この意味がわからず気になってます。その後実母(サランドン)とそのことでもめるので、シモねただとは思うのですが、余計誰にも聞けなくて・・。もしかしたらこんなとこに書いちゃいけないようなことなのかもしれません。ちなみに辞書で調べると、噴射式除雪機だそうです。どなたか書ける範囲で(?)よろしくお願いします。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
男の子を馬鹿にする時に使います。
噴射式除雪機は確かにそうなんですが…
この場合噴射するものは、雪ではなくて精液です。
”白いものを勢い良く噴射する機械”ってことでね。
もっと、直接的な表現が欲しければ、補足してください。
この回答へのお礼
ははぁ~ん、そういうことだったのですか・・。なるほど、意味的にも少しわかるような気がします。この中学生の女の子が、『噴射式除雪機』の意味も知らないような男に用はないわ! って言ってかっこいい高校生のおにいちゃんのほうに走っていくんです。
どうもありがとうございました! でも実はもっと直接的な表現もお聞きしたいですけど、ここじゃやはりまずいですか? 余計気になったりして・・
No.1ベストアンサー10pt
うーん、その映画を観ていないのでなんとも言えませんが(もしかしたら映画の流れ上、何か意味があったのかも?)、とりあえず
snow = cocaine
blow = drugs (marijuana, cocaineを指すことも)
にそれぞれ使われることはあります。ただblowingというと、うーん、なんていうのかな、Hな意味にもなりますので、そういう系?とも思えるけれど・・・(これじゃわからないですよね(笑))。映画観て、その場の雰囲気がわからないと何とも言えませんね!ごめんなさい~。
この回答へのお礼
単語に分けると違うのかな? とにかくその男の子に向かって「あたしはsnowbloingの意味も知らない男なんて願い下げよ!」みたいに捨て台詞で使うんです。やっぱドラッグよりシモ・・?
ご協力ありがとうございました!
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 映画作品・映画館・人名を検索
- 映画特集・インタビュー
『ダーク・シャドウ』来日記者会見 レポート
ジョニー・デップが自身初のヴァンパイアを演じた『ダーク・シャ…
『ジョン・カーター』特集
[ウォルト・ディズニー生誕110周年記念作品]映画ヒーローの…
アカデミー賞特集2012
映画界最大の祭典、アカデミー賞の季節がやってきた!主要6部門…











