「心の貧しい人は幸いである、天の国は彼らのものである」という言葉、
多くの英訳聖書は以下のようになっています。
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
最初の"Blessed are the poor in spirit"は、"the poor in spirit are blessed"の倒置構文でしょうか?
それとも、Blessed は、"Blessed (persons) are the poor....." のような代名詞を省略したもの
(または名詞化・形容詞化した過去分詞)なのでしょうか?
その場合、直訳では「祝福されているものは、心の貧しいもの」となって、
前掲の和訳は意訳ということになりますが。
それと、次の節"for theirs is the kingdom of heaven"も、倒置構文でしょうか?
倒置の場合、for the kingdom of heaven is theirs"ですが、これは倒置ではなく
「彼らのものは天の王国である」という意味にもとれるのですが、どうなのでしょう。
ご教示ください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>>最初の"Blessed are the poor in spirit"は、"the poor in spirit are blessed"の倒置構文でしょうか?
そうだと思いますよ。
>>それと、次の節"for theirs is the kingdom of heaven"も、倒置構文でしょうか?
the kingdom of heaven is for theirs
となり、倒置だと思いますよ。
the poor in spirit の the poor 自体が 人々という意味を含んでいますので、それ以上代名詞を付け加えたり、省略して考える必要もないと思います。
「for the kingdom of heaven 」を主語と考えた時、is theirsをしたがえた時、訳出が意味不明だと思いますよ。
いずれも、絵に描いたようなわかりやすい倒置だと思いますよ。
どうも有難うございました。欽定訳だけならまだわかるのですが、最近の聖書も
他の部分は簡易な表現にしているにも拘らず、ここだけは皆、欽定訳に倣っている
ので、倒置じゃないのかも、と思ったのです・・
No.3
- 回答日時:
ご指摘の通り、英訳聖書は一つではなく、複数あります。
"Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven."は下記versionで使われています。
New International Version
New American Standard Bible
Amplified Bible
King James Version
English Standard Version
New King James Version
21st Century King James Version
American Standard Version
Darby Translation
New International Version -UK
一方、異なる英訳がある例をいくつか挙げましょう。この方が分かりやすいかと思われます。
1)New Living Translation
"God blesses those who realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is given to them."
(Holy Bible. New Living Translation copyright 1996 by Tyndale Charitable Trust)
2)Contemporary English Version
"God blesses those people who depend only on him. They belong to the kingdom of heaven!"
(Copyright 1995 by American Bible Society)
3)Worldwide English (New Testament)
"He said, `God makes happy those who know that they need him. The kingdom of heaven is for them."
(Copyright by SOON Educational Publications)
4)Young's Literal Translation
"Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens."
5)Wycliffe New Testament
"Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs."
(Copyright 2001 by Terrence P. Noble,)
ご参考になれば幸いです。
ほう、他にも異なる訳が色々あるみたいですね。
聞くところでは、新約の英訳は800種を超えると言いますから。
Worldwide English っていうのが、もっとも簡易な感じがしました。有難うございました。
No.2
- 回答日時:
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
申し訳ない、私は少し違う回答をさせてもらいたいと思います.
ここは、Blessed are the poor in sprit, for the kingdom of heaven is theirs.と言う言い方なんですね. つまり、ここのforはfor theirsではなく、forなぜなら、the kindom of heavenはかれらのものであるから。と言う意味なんですね.
二つの倒置が、forによって、理論化されているわけですね. ないと、ただ単に二つの文がくっついただけで、意味が通じなくなります.
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
ご指摘のところ、そうですよね。この文以下、"Blessed is ~, for ~"という文章が
幾つも続きますから。有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英文の和訳、文の構造について 4 2022/05/18 13:36
- 英語 but の用法について 3 2023/03/01 13:16
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 関係代名詞についてちょっとマニアックな文法的な質問です。 There are various con 3 2022/05/05 12:45
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"among which V + S "?
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
「それ以外の時間に」を英語では?
-
英文解釈教えてください
-
文の最後にbe動詞?
-
as ~ as V Sになることありま...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
これは倒置ですか?
-
said the boy と the boy sai...
-
as many of you know の訳仕方...
-
not since.... の文法について
-
there is
-
as has…の先行詞は何なのでしょ...
-
Onlyの倒置についての質問です...
-
OVSという倒置文?
-
倒置の応用表現~文法書でも見...
-
英文法There構文について
-
butの前にコンマを置く時と置か...
-
文中でのカンマ(,)、セミコロ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
文の最後にbe動詞?
-
"among which V + S "?
-
強調構文かそれ以外か?
-
I have never seen a more beau...
-
OVSという倒置文?
-
There is the ~ という文章が...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
主語が二つ??英文の日本語訳...
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
倒置の理由
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
文頭に"Something"を置けるケー...
-
英文解釈 倒置 で質問です。
-
off they goの意味
-
複合関係代名詞(what)と間接...
-
英文解釈
-
said the boy と the boy sai...
おすすめ情報