アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Four times a year, Ms Kimura and her team of volunteers collect samples of fish from the waters around the plant. They have been doing this since the lab was founded in 2011, just months after a devastating tsunami flooded the reactors, causing a radiation leak.

Except Ms Kimura is not a scientist - and neither are any of the women who run the non-profit lab, whose name Tarachine is derived from the term for "mother" in old Japanese.

2段落目第1文の意味を教えてください。
bbcから。

A 回答 (6件)

Except*① Ms Kimura is not a scientist - and neither*② are any of the women who run the non-profit lab, whose name Tarachine is derived from the term for "mother" in old Japanese.



① Except は接続詞です。

② neither are any of the women

その女性たちの誰も(木村さんがサイエンティストでないのと)同様にサイエンティストでない

(この節の主語 = any of the women)
    • good
    • 0

No. 5 で挙げた英文の他に、もう一つありえます。



No one, except Ms Kimura, is a scientist.
    • good
    • 0

No. 3 での私の回答に補足します。



Except Ms Kimura is not a scientist.

この except を前置詞として解釈するのは不可能です。
「木村さん以外は、科学者ではない。」
などという解釈は文法的に、構文的に不可能です。もしそういう和文に適した英文が書きたいなら、次のように書かないといけなくなります。

Except Ms Kimura, no one is a scientist.
No one is a scientist, except for Ms. Kimura.
    • good
    • 0

「Except Ms Kimura is not a scientist」の [except] は、①「~以外は」という意味で使う前置詞ではなく、②「~ということを除いても」という接続詞です。


①の前置詞だと、「木村夫人以外は、科学者ではない(木村夫人だけは科学者)」
②の接続詞だと、「木村夫人が科学者でないというだけでなく(他の誰も科学者でない)」

比べて見てください。「Except (that) Ms Kimura is not a scientist」と考えてもよいでしょう。
    • good
    • 0

おそらく質問者さんが躓いているところは、Except の意味合いでしょう。



★Except★ Ms Kimura is not a scientist - and neither are any of the women who run the non-profit lab, whose name Tarachine is derived from the term for "mother" in old Japanese.

ここでの Except は Except Ms Kimura (木村さん以外は) という意味ではなくて、Except ●that● Ms Kimura is not a scientist というふうに that を加えた方がわかりやすいと思う人もいるでしょう。そういう意味での Except は、辞書では前置詞ではなくてたぶん接続詞として紹介しているのではないかと思います。

Except Ms Kimura is not a scientist.
これなら
「ただし、木村さんは科学者でなないのだ。」
という意味です。

そのあとの and neither are any...
の後の意味については、おそらく質問者さんはよく理解しているのではないでしょうか?
    • good
    • 0

2段目第1文の日本語訳は以下の通りです。



「彼らはこのことを2011年に設立された研究所以来ずっと行ってきました。それは、壊滅的な津波が発生し、原子炉が浸水し、放射線漏れを引き起こしたわずか数ヶ月後でした。」

この文は、特定の活動や行動が2011年の研究所の設立以来継続して行われていることを述べています。その行動は、壊滅的な津波が発生し、原子炉が浸水し、放射線漏れを引き起こした事件の数ヶ月後に始まったことを示しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!