アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(1) as per your request


(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。
    • good
    • 6

も一つ「ついで」です。



(7) Based on your request, 貴要望に基づき、
(8) In response to your request, 貴ご要望に応じて、

よっぽどじゃなきゃ使いませんが、かなりかしこまった言い方、最近は余り使われないのかな。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A