北海道大学の問題です。
Lose your memory and you, as you, cease to exist, which is why cases of amnesia are so endlessly fascinating and frightening.
下記に和訳しましたが、腑に落ちません。
特に次の3点が不明です。
1. 文頭[命令文+and]の訳し方
2. 挿入[as you]の意味
3. [, which]を[for it is]と解釈し、このitは[you cease to exist]を指すのか
この3点と和訳を教えてください。
「自分の持っている記憶を失くしてごらん。そうすると存在しなくなる。その理由は、存在がなくなるから記憶喪失した者はいつも興味深く、驚くべき者であるからだ。」
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
お礼ありがとう。
1. if you lose your memoryと同じ意味になるんですね。
→ そうです。if をつかうよりパンチが効きます。例えばギャング映画などで「動けば死ぬぞ」を If you move, you die のようなかったる言い方はしません。"Move and you die" です。
3. 関係代名詞の継続用法なので、and it is whyの解釈でいいでしょうか。
→ そうです。
No.2
- 回答日時:
1. 命令文を使った文には次のように2つの言い方があります。
① 命令文 and ~: and は「そうすれば」の意味。例として Do more exercise and you will lose your weight. (もっと運動せよ。そうすれば体重を落とせるだろう)
② 命令文 or ~: or は「そうしないと」の意味。例として Do more exercise or you won't lose your weight. (もっと運動せよ。そうしないと体重は減らないだろう)
2. 挿入[as you]の意味: 短い2語だけなので同じように短い日本語でピッタリする言葉が頭に浮かびませんが、文脈から意味は「人となりとして」です。
3. which is why のwhichは はその前文(Lose your memory and you, as you, cease to exist)を全てを受ける関係代名詞です。
上のことを念頭にご質問の英文を文字通り直訳すれば次のようになります。
『自分の記憶を失うと人となりとしての自分は存在しなくなる。それが記憶喪失が限りなく興味深く恐ろしい理由である。』
Lose your memory and you, as you, cease to exist, which is why cases of amnesia are so endlessly fascinating and frightening.
Wungongchanさん、詳細に説明していただきありがとうございます。
1. if you lose your memoryと同じ意味になるんですね。
2. 「人となりとして」と訳すと分かりやすいです。
3. 関係代名詞の継続用法なので、and it is whyの解釈でいいでしょうか。
No.1
- 回答日時:
文法的な解説はできませんが、たぶん命令文ではなく、主語が接続詞と同時に省略されているように思えます。
When you lose your memory and you cease to exist as you
記憶をなくしてしまえば、あなたはあなた自身として存在しなくなる。
as youに関しては上記のように後ろに持って来ればわかりやすいとおもう。youの後に続けているのはある意味強調的で主語youとのつながりも強いのでこういう形にできるということだと思います。
which is why cases of amnesia are so endlessly fascinating and frightening.
のwhichは前文の内容を受けてます。whichは前述の内容を(先行詞のように)受けることができる関係代名詞です。たまにそういう使い方をみます。文法書で確認されるといいかと思います。それがわかりやすいように書き換えると、
When you lose your memory and you cease to exist as you. This is why cases of amnesia are so endlessly fascinating and frightening.
記憶をなくしてしまえば、あなたはあなた自身として存在しなくなる。これが、いつも記憶喪失症患者が興味深くそしてぎょっとさせられる理由である。
おりじなるはcasesの部分はclinical casesになっているみたいです。
https://issuu.com/mjgsm/docs/reading_minds_stude …
Chicago243さん、丁寧に教えていただきありがとうございます。
as youは強調のため、この位置にあるんですね。
元ネタがネットに挙がっていたんですね。知りませんでした。
私にはこの文章は抽象的でとても難しく、制限時間内に解答できませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
意味を教えてください。 Its go...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
scar tissueの和訳
-
英語歌詞の和訳について
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
英文の和訳直しをお願いします。
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
裁判用語の和訳です。liberty t...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
how many people do you live w...
-
I'm sorry to have to inform y...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報